1
00:00:01,234 --> 00:00:04,003
<font face="Serif" size="18">MEN: take it back, take it back ♪,</font>
男人：收返去，收返去 ♪

2
00:00:04,070 --> 00:00:09,442
<font face="Serif" size="18">(pop music playing)</font>
（流行音樂播放中）

3
00:00:09,509 --> 00:00:12,612
<font face="Serif" size="18">NELLY FURTADO: ♪ Everybody look at me, me ♪</font>
NELLY FURTADO：♪ 大家望住我，望住我 ♪

4
00:00:12,679 --> 00:00:16,216
<font face="Serif" size="18">♪ I walk in the door, you start screaming ♪</font>
♪ 我行入門口，你就開始尖叫 ♪

5
00:00:16,282 --> 00:00:19,652
<font face="Serif" size="18">♪ Come on, everybody, what you here for? ♪</font>
♪ 嚟啦，大家，你哋嚟做咩？ ♪

6
00:00:19,719 --> 00:00:23,423
<font face="Serif" size="18">♪ Move your body around like a nympho ♪</font>
♪ 好似 nympho 咁郁你個身 ♪

7
00:00:23,490 --> 00:00:27,026
<font face="Serif" size="18">♪ Everybody get your necks to crack around ♪</font>
♪ 大家擰轉個頭周圍望 ♪

8
00:00:27,093 --> 00:00:30,630
<font face="Serif" size="18">♪ All you crazy people, come on, jump around ♪</font>
♪ 你班癲佬，嚟啦，跳嚟跳去 ♪

9
00:00:30,697 --> 00:00:34,334
<font face="Serif" size="18">♪ I want to see you all on your knees, knees ♪</font>
♪ 我想睇你哋全部跪低，跪低 ♪

10
00:00:34,401 --> 00:00:38,371
<font face="Serif" size="18">♪ You either want to be with me or be me ♪</font>
♪ 你要咪同我一齊，唔係就學我 ♪

11
00:00:38,438 --> 00:00:41,808
<font face="Serif" size="18">♪ Maneater, make you work hard, make you spend hard ♪</font>
♪ Maneater，逼你搏命做，逼你搏命使 ♪

12
00:00:41,875 --> 00:00:44,744
<font face="Serif" size="18">♪ Make you want all of her love ♪</font>
♪ 逼你想要晒佢嘅愛 ♪

13
00:00:44,811 --> 00:00:46,679
<font face="Serif" size="18">♪ She' a maneater ♪</font>
♪ 佢係個 maneater ♪

14
00:00:46,746 --> 00:00:49,315
<font face="Serif" size="18">♪ Make you buy cars, make you cut cords ♪</font>
♪ 逼你買車，逼你剪線 ♪

15
00:00:49,382 --> 00:00:52,619
<font face="Serif" size="18">♪ Make you fall in love ♪</font>
♪ 逼你墮入愛河 ♪

16
00:00:52,685 --> 00:00:55,688
<font face="Serif" size="18">♪ Now, when she walks in with passion ♪</font>
♪ 而家，當佢充滿激情咁行入嚟 ♪

17
00:00:55,755 --> 00:00:59,692
<font face="Serif" size="18">♪ When she talks, she talks like she can handle it ♪</font>
♪ 當佢講嘢，佢講到好似搞得掂咁 ♪

18
00:00:59,759 --> 00:01:03,062
<font face="Serif" size="18">♪ When she asks for something, boy, she means it ♪</font>
♪ 當佢要求啲嘢，男仔，佢係認真的 ♪

19
00:01:03,129 --> 00:01:06,699
<font face="Serif" size="18">♪ Even if you never ever seen it ♪</font>
♪ 就算你從來未見過 ♪

20
00:01:06,766 --> 00:01:10,503
<font face="Serif" size="18">♪ Everybody get your necks to crack around ♪</font>
♪ 大家擰轉個頭周圍望 ♪

21
00:01:10,570 --> 00:01:13,740
<font face="Serif" size="18">♪ All you crazy people, come on, jump around ♪</font>
♪ 你班癲佬，嚟啦，跳嚟跳去 ♪

22
00:01:13,807 --> 00:01:17,076
<font face="Serif" size="18">♪ She's a maneater, make you work hard ♪</font>
♪ 佢係個 maneater，逼你搏命做 ♪

23
00:01:17,143 --> 00:01:18,545
<font face="Serif" size="18">♪ Make you spend hard ♪</font>
♪ 逼你搏命使 ♪

24
00:01:18,611 --> 00:01:21,514
<font face="Serif" size="18">♪ Make you want all of her love ♪</font>
♪ 逼你想要晒佢嘅愛 ♪

25
00:01:35,862 --> 00:01:40,266
<font face="Serif" size="18">♪ Maneater, make you work hard, make you spend hard ♪</font>
♪ Maneater，逼你搏命做，逼你搏命使 ♪

26
00:01:40,333 --> 00:01:42,769
<font face="Serif" size="18">♪ Make you want all of her love ♪</font>
♪ 逼你想要晒佢嘅愛 ♪

27
00:01:42,836 --> 00:01:46,105
<font face="Serif" size="18">♪ She's a maneater, make you buy cars ♪</font>
♪ 佢係個 maneater，逼你買車 ♪

28
00:01:46,172 --> 00:01:48,107
<font face="Serif" size="18">♪ Make you cut cords ♪</font>
♪ 逼你剪線 ♪

29
00:01:48,174 --> 00:01:49,609
<font face="Serif" size="18">♪ Make you fall... never met her at all ♪</font>
♪ 逼你跌... 從來未見過佢 ♪

30
00:01:51,845 --> 00:01:54,447
<font face="Serif" size="18">♪ You wish you never ever met her at all... ♪</font>
♪ 你寧願從來未見過佢... ♪

31
00:01:54,514 --> 00:01:56,749
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

32
00:01:56,816 --> 00:01:58,718
<font face="Serif" size="18">(women screaming)</font>
（女人尖叫）

33
00:02:03,690 --> 00:02:05,725
<font face="Serif" size="18">Vic's name is Jeff Zegers.</font>
死者叫 Jeff Zegers。

34
00:02:05,792 --> 00:02:07,827
<font face="Serif" size="18">He's a loss prevention security guard here in the store.</font>
佢係呢間舖嘅防盜保安。

35
00:02:07,894 --> 00:02:11,131
<font face="Serif" size="18">Poor guy couldn't prevent the loss of his own life.</font>
可憐嘅人，連自己條命都保唔住。

36
00:02:11,197 --> 00:02:12,232
<font face="Serif" size="18">Witnesses?</font>
目擊證人？

37
00:02:12,298 --> 00:02:13,299
<font face="Serif" size="18">Nothing out of the ordinary.</font>
冇咩特別。

38
00:02:13,366 --> 00:02:15,401
<font face="Serif" size="18">Anyone close to the action was in a changing room.</font>
近距離嘅人全部喺更衣室。

39
00:02:15,468 --> 00:02:16,736
<font face="Serif" size="18">Heard the shots and ran.</font>
聽到槍聲就走咗。

40
00:02:16,803 --> 00:02:19,339
<font face="Serif" size="18">The men's' dressing rooms are on the other side of the store,</font>
男更衣室喺舖頭另一邊，

41
00:02:19,405 --> 00:02:21,140
<font face="Serif" size="18">so I'm thinking our killer's most likely female.</font>
所以我估兇手好大機會係女人。

42
00:02:21,207 --> 00:02:22,275
<font face="Serif" size="18">We got surveillance, right?</font>
我哋有閉路電視，係咪？

43
00:02:22,342 --> 00:02:23,810
<font face="Serif" size="18">Infrared. State-of-the-art.</font>
紅外線，最新科技。

44
00:02:23,877 --> 00:02:26,212
<font face="Serif" size="18">Cameras aren't allowed inside the dressing room area,</font>
更衣室範圍唔准裝鏡頭，

45
00:02:26,279 --> 00:02:27,847
<font face="Serif" size="18">but I've got one of my guys getting everything else.</font>
但我已經叫咗人攞晒其他嘢。

46
00:02:27,914 --> 00:02:29,682
<font face="Serif" size="18">MESSER: This guy was popped up close</font>
MESSER：呢個人係近距離

47
00:02:29,749 --> 00:02:30,617
<font face="Serif" size="18">and personal.</font>
俾人打中。

48
00:02:31,651 --> 00:02:33,620
<font face="Serif" size="18">A dental mirror.</font>
牙科鏡。

49
00:02:33,686 --> 00:02:34,454
<font face="Serif" size="18">That's odd.</font>
好奇怪。

50
00:02:34,521 --> 00:02:36,422
<font face="Serif" size="18">It's clever.</font>
好聰明。

51
00:02:36,489 --> 00:02:40,226
<font face="Serif" size="18">Provides the perfect view of who's coming and going.</font>
可以清楚睇到邊個出入。

52
00:02:40,293 --> 00:02:42,362
<font face="Serif" size="18">Add these to the mix, it makes sense.</font>
加埋呢啲，就講得通。

53
00:02:42,428 --> 00:02:44,397
<font face="Serif" size="18">Anti-theft security tags.</font>
防盜標籤。

54
00:02:44,464 --> 00:02:45,798
<font face="Serif" size="18">Looks like they been burned off.</font>
似係俾人燒咗。

55
00:02:45,865 --> 00:02:48,368
<font face="Serif" size="18">So did our vic surprise a shoplifter?</font>
咁即係死者撞破咗個賊？

56
00:02:48,434 --> 00:02:49,569
<font face="Serif" size="18">The shoplifter surprised</font>
個賊

57
00:02:49,636 --> 00:02:51,838
<font face="Serif" size="18">him with a bullet.</font>
一槍打死咗佢。

58
00:02:53,907 --> 00:02:58,311
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢度嘅田園 ♪

59
00:02:58,378 --> 00:03:02,382
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為食搏命 ♪

60
00:03:02,448 --> 00:03:07,687
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我要為生活出力 ♪

61
00:03:10,690 --> 00:03:14,327
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔使打交 ♪

62
00:03:14,394 --> 00:03:17,497
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我啱 ♪

63
00:03:19,332 --> 00:03:25,371
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔使被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

64
00:03:25,438 --> 00:03:27,307
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

65
00:03:27,373 --> 00:03:29,375
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由 CBS 同 CSI NY PRODUCTIONS 贊助

66
00:03:40,853 --> 00:03:41,854
<font face="Serif" size="18">Hey, Danny.</font>
喂，Danny。

67
00:03:41,921 --> 00:03:43,957
<font face="Serif" size="18">Take a look at this.</font>
睇下呢個。

68
00:03:44,023 --> 00:03:45,425
<font face="Serif" size="18">It's the infrared video footage</font>
係紅外線錄影

69
00:03:45,491 --> 00:03:46,926
<font face="Serif" size="18">from outside the dressing room</font>
喺更衣室出面

70
00:03:46,993 --> 00:03:47,994
<font face="Serif" size="18">around our vic's T.O.D.</font>
大約死者死亡時間。

71
00:03:48,061 --> 00:03:51,397
<font face="Serif" size="18">Fasten your seat belt. Here it comes.</font>
扣好安全帶，嚟啦。

72
00:03:51,464 --> 00:03:53,266
<font face="Serif" size="18">Is the camera malfunctioning?</font>
部機壞咗？

73
00:03:53,333 --> 00:03:54,500
<font face="Serif" size="18">That or</font>
定係

74
00:03:54,567 --> 00:03:55,635
<font face="Serif" size="18">Fifth Avenue is haunted.</font>
第五大道有鬼。

75
00:03:55,702 --> 00:03:57,570
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

76
00:03:57,637 --> 00:04:00,340
<font face="Serif" size="18">Okay, well, there's our vic.</font>
好，呢個就係死者。

77
00:04:00,406 --> 00:04:02,942
<font face="Serif" size="18">He follows the blur into the dressing room,</font>
佢跟住個模糊人影入更衣室，

78
00:04:03,009 --> 00:04:06,646
<font face="Serif" size="18">goes in, bang, then the gun goes off...</font>
入去，砰，然後開槍...

79
00:04:08,915 --> 00:04:10,249
<font face="Serif" size="18">Freeze that right there.</font>
停喺嗰度。

80
00:04:10,316 --> 00:04:11,451
<font face="Serif" size="18">Any way you</font>
有冇辦法

81
00:04:11,517 --> 00:04:13,419
<font face="Serif" size="18">can clean the image up a little more?</font>
清返個影像多少少？

82
00:04:13,486 --> 00:04:15,688
<font face="Serif" size="18">Might be able to go tighter, but that's as good as it gets.</font>
可以放大啲，但係極限係咁。

83
00:04:15,755 --> 00:04:17,390
<font face="Serif" size="18">So how do we catch a killer</font>
咁我哋點捉兇手

84
00:04:17,457 --> 00:04:19,559
<font face="Serif" size="18">when our only suspect is a ghost?</font>
當我哋唯一嘅疑犯係隻鬼？

85
00:04:22,060 --> 00:04:24,397
<font face="Serif" size="18">Turns out our suspect is not as spooky</font>
原來我哋嘅疑犯冇佢想我哋諗咁

86
00:04:24,464 --> 00:04:27,000
<font face="Serif" size="18">as she wants us to believe. All right, come on--</font>
恐怖。好，嚟啦——

87
00:04:27,066 --> 00:04:30,003
<font face="Serif" size="18">if this was a real ectoplasm, what's it doing shopping?</font>
如果呢個係真嘅靈體，佢行街做咩？

88
00:04:30,069 --> 00:04:32,438
<font face="Serif" size="18">Unless it's, like, the spirit of Imelda Marcos,</font>
除非係 Imelda Marcos 嘅靈魂，

89
00:04:32,505 --> 00:04:34,540
<font face="Serif" size="18">but, you know, I don't even think she's dead. I mean...</font>
但係，你知啦，我唔覺得佢死咗。我意思係...

90
00:04:34,607 --> 00:04:37,510
<font face="Serif" size="18">Adam, how did she do it?</font>
Adam，佢點做到？

91
00:04:37,577 --> 00:04:40,446
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah. Okay. Check this out, all right?</font>
哦，係。好。睇下呢個，好唔好？

92
00:04:40,513 --> 00:04:44,417
<font face="Serif" size="18">The retro-reflective material on this vest</font>
呢件背心嘅反光物料

93
00:04:44,484 --> 00:04:46,719
<font face="Serif" size="18">is mirroring incident illumination</font>
將入射光反射

94
00:04:46,786 --> 00:04:48,488
<font face="Serif" size="18">back to the camera's signal.</font>
返去鏡頭訊號。

95
00:04:48,554 --> 00:04:49,288
<font face="Serif" size="18">All right. So,</font>
好，所以，

96
00:04:49,355 --> 00:04:50,123
<font face="Serif" size="18">whatever she wore into the store,</font>
無論佢著咩入舖，

97
00:04:50,189 --> 00:04:53,059
<font face="Serif" size="18">it interrupted the infrared signal</font>
佢打斷咗紅外線訊號

98
00:04:53,126 --> 00:04:54,727
<font face="Serif" size="18">on the security camera.</font>
喺閉路電視上面。

99
00:04:54,794 --> 00:04:57,530
<font face="Serif" size="18">Creating the void, and making her disappear.</font>
製造咗個空白，令佢消失。

100
00:05:06,773 --> 00:05:08,641
<font face="Serif" size="18">Haven't been out here since I was a kid.</font>
我細個之後就冇嚟過呢度。

101
00:05:08,708 --> 00:05:12,612
<font face="Serif" size="18">This hedge maze? It's part of the Queen's County Arboretum.</font>
呢個樹籬迷宮？係皇后區植物園嘅一部分。

102
00:05:12,679 --> 00:05:15,081
<font face="Serif" size="18">New York's last tract of undisturbed farmland.</font>
紐約最後一塊未開發農地。

103
00:05:15,148 --> 00:05:18,317
<font face="Serif" size="18">Not anymore.</font>
而家唔係啦。

104
00:05:18,384 --> 00:05:19,619
<font face="Serif" size="18">Haven't been able to I.D. the body yet.</font>
仲未認到屍體。

105
00:05:19,686 --> 00:05:22,922
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac. I searched him.</font>
喂，Mac。我搜過佢。

106
00:05:22,989 --> 00:05:25,525
<font face="Serif" size="18">Nothing in his pocket except for these.</font>
褲袋得呢啲嘢。

107
00:05:29,729 --> 00:05:32,398
<font face="Serif" size="18">Chelsea University exam receipts.</font>
Chelsea 大學考試收據。

108
00:05:32,465 --> 00:05:34,567
<font face="Serif" size="18">Eddie Williams. Thomas Brighton.</font>
Eddie Williams。Thomas Brighton。

109
00:05:34,634 --> 00:05:35,802
<font face="Serif" size="18">One body, two names.</font>
一個屍體，兩個名。

110
00:05:35,868 --> 00:05:37,537
<font face="Serif" size="18">Hopefully our vic belongs to one of them.</font>
希望死者係其中一個。

111
00:05:37,603 --> 00:05:39,472
<font face="Serif" size="18">Who discovered him?</font>
邊個發現佢？

112
00:05:39,539 --> 00:05:41,541
<font face="Serif" size="18">Groundskeeper. Lives on-site.</font>
園丁。住喺現場。

113
00:05:41,607 --> 00:05:42,575
<font face="Serif" size="18">Said he heard someone screaming.</font>
話聽到有人尖叫。

114
00:05:42,642 --> 00:05:43,476
<font face="Serif" size="18">Who else has access?</font>
仲有邊個可以入嚟？

115
00:05:43,543 --> 00:05:44,777
<font face="Serif" size="18">This time of night?</font>
呢個時間？

116
00:05:44,844 --> 00:05:47,513
<font face="Serif" size="18">No one. Maze closed to visitors six hours ago.</font>
冇人。迷宮六個鐘前已經關閉。

117
00:05:47,580 --> 00:05:48,981
<font face="Serif" size="18">And T.O.D. is less than two hours ago.</font>
死亡時間係兩個鐘頭前。

118
00:05:49,048 --> 00:05:50,049
<font face="Serif" size="18">So we know he definitely</font>
所以我哋肯定佢

119
00:05:50,116 --> 00:05:52,385
<font face="Serif" size="18">wasn't supposed to he here.</font>
唔應該喺呢度。

120
00:05:56,122 --> 00:05:58,558
<font face="Serif" size="18">Looks scared to death.</font>
嚇到死咁款。

121
00:05:58,624 --> 00:06:00,059
<font face="Serif" size="18">Hole in his neck says otherwise.</font>
頸上有個窿，證明唔係。

122
00:06:00,126 --> 00:06:02,628
<font face="Serif" size="18">Stab wound. Judging by the position,</font>
刀傷。睇位置，

123
00:06:02,695 --> 00:06:04,897
<font face="Serif" size="18">I'd say it severed the carotid artery.</font>
應該切斷咗頸動脈。

124
00:06:04,964 --> 00:06:06,399
<font face="Serif" size="18">Got another one</font>
後面仲有一個——

125
00:06:06,466 --> 00:06:10,670
<font face="Serif" size="18">back here-- multiple contusions</font>
多處瘀傷

126
00:06:10,737 --> 00:06:11,871
<font face="Serif" size="18">on his upper torso.</font>
喺上半身。

127
00:06:13,473 --> 00:06:14,607
<font face="Serif" size="18">The hedge is destroyed.</font>
樹籬爛晒。

128
00:06:14,674 --> 00:06:16,008
<font face="Serif" size="18">Like he was trying to get out.</font>
好似佢想逃出去。

129
00:06:19,512 --> 00:06:23,015
<font face="Serif" size="18">Which would explain the hands.</font>
咁就解釋到對手。

130
00:06:23,082 --> 00:06:25,952
<font face="Serif" size="18">But who's responsible for the stab wounds?</font>
但係邊個造成刀傷？

131
00:06:30,590 --> 00:06:31,991
<font face="Serif" size="18">Looks like traces of blood.</font>
似係血跡。

132
00:06:35,027 --> 00:06:38,097
<font face="Serif" size="18">I think we have a suspect.</font>
我諗我哋有疑犯。

133
00:06:39,699 --> 00:06:41,667
<font face="Serif" size="18">I love this job.</font>
我鍾意呢份工。

134
00:07:10,062 --> 00:07:16,068
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

135
00:07:23,943 --> 00:07:26,746
<font face="Serif" size="18">Blood trail started here.</font>
血跡由呢度開始。

136
00:07:26,813 --> 00:07:29,982
<font face="Serif" size="18">Got signs of a scuffle. Multiple fresh footprints.</font>
有打鬥痕跡。多個新鮮腳印。

137
00:07:30,049 --> 00:07:31,851
<font face="Serif" size="18">Our vic breaks in after hours,</font>
死者收工後闖入，

138
00:07:31,918 --> 00:07:33,452
<font face="Serif" size="18">navigates his way to the center of the maze</font>
摸到迷宮中心

139
00:07:33,519 --> 00:07:35,988
<font face="Serif" size="18">in the middle of the night-- it doesn't make any sense.</font>
半夜三更——完全唔合理。

140
00:07:36,055 --> 00:07:38,825
<font face="Serif" size="18">"'Will you walk into my parlor?'</font>
「你會唔會行入我個廳？」

141
00:07:38,891 --> 00:07:40,726
<font face="Serif" size="18">Said the spider to the fly."</font>
蜘蛛對蒼蠅咁講。

142
00:07:40,793 --> 00:07:43,162
<font face="Serif" size="18">I'm thinking our victim was lured here...</font>
我諗死者俾人引嚟呢度...

143
00:07:44,864 --> 00:07:46,999
<font face="Serif" size="18">...then murdered.</font>
...然後被殺。

144
00:08:08,621 --> 00:08:11,224
<font face="Serif" size="18">A prize in every box.</font>
每盒都有獎品。

145
00:08:11,290 --> 00:08:12,859
<font face="Serif" size="18">Excuse me?</font>
吓？

146
00:08:12,925 --> 00:08:15,127
<font face="Serif" size="18">The Cracker Jack slogan. "A prize in every box."</font>
Cracker Jack 嘅口號。「每盒都有獎品。」

147
00:08:15,194 --> 00:08:16,863
<font face="Serif" size="18">Or, in this case, your murder weapon.</font>
或者，呢個情況，係你嘅兇器。

148
00:08:16,929 --> 00:08:19,899
<font face="Serif" size="18">Killer used this to sever the carotid artery.</font>
兇手用呢個切斷頸動脈。

149
00:08:19,966 --> 00:08:21,901
<font face="Serif" size="18">Absinthe spoon.</font>
苦艾酒匙。

150
00:08:23,269 --> 00:08:24,303
<font face="Serif" size="18">A piece of one anyway.</font>
其中一塊。

151
00:08:24,370 --> 00:08:27,006
<font face="Serif" size="18">I think we found its better half at the crime scene.</font>
我諗我哋喺案發現場搵到另一半。

152
00:08:27,073 --> 00:08:29,075
<font face="Serif" size="18">Absinthe is a hallucinogenic.</font>
苦艾酒係迷幻藥。

153
00:08:29,141 --> 00:08:30,776
<font face="Serif" size="18">Illegal to purchase in this country.</font>
喺呢個國家買係違法。

154
00:08:30,843 --> 00:08:31,944
<font face="Serif" size="18">Any trace of it in his system?</font>
佢體內有冇殘留？

155
00:08:32,010 --> 00:08:34,212
<font face="Serif" size="18">Don't know yet. Just sent blood to Tox.</font>
未知。啱啱送血去毒理。

156
00:08:34,280 --> 00:08:36,549
<font face="Serif" size="18">I pulled something from the wound tract in his back.</font>
我喺佢背部傷口抽出啲嘢。

157
00:08:36,616 --> 00:08:38,217
<font face="Serif" size="18">Flecks of a bluish-green solid.</font>
藍綠色固體碎片。

158
00:08:38,284 --> 00:08:42,255
<font face="Serif" size="18">Also found a branding. Actually, two brands,</font>
仲發現烙印。實際上，兩個烙印，

159
00:08:42,321 --> 00:08:44,524
<font face="Serif" size="18">one on top of the other on his back right shoulder.</font>
一個疊一個喺佢右肩。

160
00:08:44,590 --> 00:08:47,727
<font face="Serif" size="18">Healing characteristics of the burn</font>
燒傷嘅癒合特徵

161
00:08:47,793 --> 00:08:49,095
<font face="Serif" size="18">indicate the last one happened</font>
顯示最後一次發生

162
00:08:49,161 --> 00:08:50,229
<font face="Serif" size="18">less than two hours before he was murdered.</font>
喺佢被殺前唔夠兩個鐘。

163
00:08:50,296 --> 00:08:54,267
<font face="Serif" size="18">An absinthe spoon, a branding, a brutal beat-down...</font>
苦艾酒匙、烙印、毒打...

164
00:08:54,333 --> 00:08:57,236
<font face="Serif" size="18">I'll take "Cult Rituals" for $200.</font>
我賭 $200 係「邪教儀式」。

165
00:08:57,303 --> 00:08:58,738
<font face="Serif" size="18">I don't think so.</font>
我唔同意。

166
00:08:58,804 --> 00:09:01,040
<font face="Serif" size="18">The kid doesn't look the part.</font>
個細路唔似。

167
00:09:01,107 --> 00:09:04,010
<font face="Serif" size="18">And we have reason to believe he went to Chelsea University.</font>
而且有理由相信佢讀 Chelsea 大學。

168
00:09:05,311 --> 00:09:09,682
<font face="Serif" size="18">What is "a fraternity hazing gone bad"?</font>
係「兄弟會迎新玩出火」？

169
00:09:13,119 --> 00:09:15,988
<font face="Serif" size="18">Sid recovered the bullet from the security guard.</font>
Sid 搵到保安身上嘅子彈。

170
00:09:16,055 --> 00:09:17,290
<font face="Serif" size="18">It's a .38 caliber.</font>
係 .38 口徑。

171
00:09:17,356 --> 00:09:19,926
<font face="Serif" size="18">It was moderately deformed.</font>
有啲變形。

172
00:09:19,992 --> 00:09:21,994
<font face="Serif" size="18">I ran it through IBIS. No hits.</font>
我查過 IBIS。冇匹配。

173
00:09:22,061 --> 00:09:25,231
<font face="Serif" size="18">I'm also looking into sources for retro-reflective clothing.</font>
我仲喺度查反光衫嘅來源。

174
00:09:25,298 --> 00:09:27,667
<font face="Serif" size="18">Angell pulled up some complaint forms--</font>
Angell 搵到啲投訴表——

175
00:09:27,733 --> 00:09:29,936
<font face="Serif" size="18">Dolce & Gabbana, Gucci, Ferragamo--</font>
Dolce & Gabbana、Gucci、Ferragamo——

176
00:09:30,002 --> 00:09:32,872
<font face="Serif" size="18">all hit the same day, all with the same MO--</font>
同一日被偷，手法一樣——

177
00:09:32,939 --> 00:09:35,908
<font face="Serif" size="18">burnt security tags left in the women's dressing room.</font>
女更衣室留低燒過嘅防盜標籤。

178
00:09:35,975 --> 00:09:38,744
<font face="Serif" size="18">And, at Gucci, the thief left behind the clothes</font>
喺 Gucci，個賊留低咗

179
00:09:38,811 --> 00:09:40,746
<font face="Serif" size="18">that she was wearing when she came into the store,</font>
佢入舖時著嘅衫，

180
00:09:40,813 --> 00:09:42,214
<font face="Serif" size="18">and they weren't retro-reflective.</font>
而且唔係反光物料。

181
00:09:42,281 --> 00:09:44,850
<font face="Serif" size="18">That means she started at Gucci, ended up at Maddox.</font>
即係佢由 Gucci 開始，最後去 Maddox。

182
00:09:44,917 --> 00:09:50,589
<font face="Serif" size="18">Average shoplifter can hit one, maybe two stores in one day.</font>
普通賊一日偷一間，最多兩間舖。

183
00:09:50,656 --> 00:09:52,091
<font face="Serif" size="18">MESSER: There's nothing average about this girl.</font>
MESSER：呢個女仔唔普通。

184
00:09:52,158 --> 00:09:53,759
<font face="Serif" size="18">She's a professional.</font>
佢係專業嘅。

185
00:09:53,826 --> 00:09:55,695
<font face="Serif" size="18">She hasn't left us much to work with.</font>
佢冇留低太多線索俾我哋。

186
00:09:55,761 --> 00:09:57,163
<font face="Serif" size="18">Except the security tags.</font>
除咗防盜標籤。

187
00:09:57,229 --> 00:09:58,831
<font face="Serif" size="18">If we can rebuild those bar codes,</font>
如果我哋重建到條碼，

188
00:09:58,898 --> 00:10:00,933
<font face="Serif" size="18">we may be able to inventory the stolen goods.</font>
或者可以盤點被偷嘅貨。

189
00:10:01,000 --> 00:10:05,137
<font face="Serif" size="18">Best way to find a thief is to find out what they're stealing.</font>
搵賊最好嘅方法係睇佢偷咩。

190
00:10:05,204 --> 00:10:07,340
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

191
00:10:10,409 --> 00:10:12,378
<font face="Serif" size="18">(computer blipping)</font>
（電腦聲）

192
00:10:18,985 --> 00:10:21,120
<font face="Serif" size="18">(computer blipping)</font>
（電腦聲）

193
00:10:53,252 --> 00:10:55,388
<font face="Serif" size="18">Tox detected thujone in our vic.</font>
毒理報告發現死者體內有側柏酮。

194
00:10:55,454 --> 00:10:57,823
<font face="Serif" size="18">Confirms he was drinking absinthe prior to TOD.</font>
證實佢死前飲過苦艾酒。

195
00:10:57,890 --> 00:11:00,793
<font face="Serif" size="18">That means he was definitely tripping in that maze.</font>
即係佢喺迷宮入面一定係 high 緊。

196
00:11:04,397 --> 00:11:06,732
<font face="Serif" size="18">Might explain why we found blood on the statues</font>
或者解釋到點解雕像上有血

197
00:11:06,799 --> 00:11:08,234
<font face="Serif" size="18">and that scared-to-death look on our vic's face.</font>
同死者個嚇死樣。

198
00:11:08,300 --> 00:11:09,235
<font face="Serif" size="18">He didn't know what he was seeing.</font>
佢唔知自己見到咩。

199
00:11:09,301 --> 00:11:11,137
<font face="Serif" size="18">A hallucination didn't put</font>
幻覺唔會

200
00:11:11,203 --> 00:11:12,371
<font face="Serif" size="18">that statue's sword in his back.</font>
將雕像把劍插落佢背脊。

201
00:11:12,438 --> 00:11:16,208
<font face="Serif" size="18">No, but maybe if he was, like, freaking out and disoriented...</font>
唔係，但可能佢如果嚇親或者迷失方向...

202
00:11:16,275 --> 00:11:19,111
<font face="Serif" size="18">he might've backed into the sword.</font>
佢可能撞返落把劍度。

203
00:11:20,312 --> 00:11:22,381
<font face="Serif" size="18">Explains the copper oxide</font>
解釋到點解有氧化銅

204
00:11:22,448 --> 00:11:23,949
<font face="Serif" size="18">that Sid pulled from the wound.</font>
Sid 從傷口搵到嘅。

205
00:11:24,016 --> 00:11:26,118
<font face="Serif" size="18">Also, I found a stain</font>
另外，我喺你從籬笆拎返嚟嘅爛布上面

206
00:11:26,185 --> 00:11:28,287
<font face="Serif" size="18">on a piece of torn fabric you pulled from the hedge.</font>
發現咗個污漬。

207
00:11:31,323 --> 00:11:32,691
<font face="Serif" size="18">It appears biological</font>
似係生物樣本

208
00:11:32,758 --> 00:11:33,859
<font face="Serif" size="18">and I'm running DNA.</font>
我而家做緊 DNA 化驗。

209
00:11:33,926 --> 00:11:33,926
<font face="Serif" size="18">What about the spoon?</font>
隻匙羹呢？

210
00:11:33,926 --> 00:11:35,761
<font face="Serif" size="18">Clean.</font>
乾淨嘅。

211
00:11:35,828 --> 00:11:37,730
<font face="Serif" size="18">But take a look.</font>
但你睇下呢度。

212
00:11:39,131 --> 00:11:40,866
<font face="Serif" size="18">(computer blipping)</font>
（電腦聲）

213
00:11:40,933 --> 00:11:42,334
<font face="Serif" size="18">Now, watch this.</font>
而家，睇住呢度。

214
00:11:45,371 --> 00:11:48,140
<font face="Serif" size="18">It's a road map on how to get out of the maze.</font>
係一張點樣走出迷宮嘅路線圖。

215
00:11:48,207 --> 00:11:49,442
<font face="Serif" size="18">And it gets even stranger.</font>
仲有更奇怪嘅嘢。

216
00:11:49,508 --> 00:11:53,412
<font face="Serif" size="18">Fountain pen we collected at the scene...</font>
我哋喺現場搵到嘅鋼筆...

217
00:11:53,479 --> 00:11:56,215
<font face="Serif" size="18">contains blood instead of ink.</font>
入面裝住血，唔係墨水。

218
00:11:56,282 --> 00:11:56,282
<font face="Serif" size="18">We type it?</font>
我哋打字？

219
00:11:56,282 --> 00:11:57,917
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

220
00:11:57,983 --> 00:11:59,819
<font face="Serif" size="18">It belongs to our John Doe vic.</font>
屬於我哋嘅無名受害者。

221
00:11:59,885 --> 00:12:01,821
<font face="Serif" size="18">Who writes in blood?</font>
邊個會用血寫嘢？

222
00:12:01,887 --> 00:12:04,423
<font face="Serif" size="18">Lawyers, college loan administrators...</font>
律師、大學貸款管理員...

223
00:12:04,490 --> 00:12:06,459
<font face="Serif" size="18">Thomas Brighton,</font>
Thomas Brighton，

224
00:12:06,525 --> 00:12:08,327
<font face="Serif" size="18">according to the serial number on the pen.</font>
根據筆上面嘅序號。

225
00:12:08,394 --> 00:12:10,429
<font face="Serif" size="18">He's also one of the names we found on the exam receipts</font>
佢亦係我哋喺受害者衫袋嘅考試收據上

226
00:12:10,496 --> 00:12:11,897
<font face="Serif" size="18">that were in the vic's pocket.</font>
搵到嘅其中一個名。

227
00:12:14,433 --> 00:12:16,902
<font face="Serif" size="18">But Brighton is not our victim.</font>
但 Brighton 唔係我哋嘅受害者。

228
00:12:16,969 --> 00:12:19,238
<font face="Serif" size="18">I put a call in. Campus security confirmed</font>
我打咗電話去。校園保安確認

229
00:12:19,305 --> 00:12:20,773
<font face="Serif" size="18">that he showed up for classes today.</font>
佢今日有返學。

230
00:12:20,840 --> 00:12:22,007
<font face="Serif" size="18">Same for Eddie Williams,</font>
Eddie Williams 都係，

231
00:12:22,074 --> 00:12:23,042
<font face="Serif" size="18">the name on the other exam receipt.</font>
另一張考試收據上面嘅名。

232
00:12:23,109 --> 00:12:25,778
<font face="Serif" size="18">Then who's our vic?</font>
咁我哋嘅受害者係邊個？

233
00:12:34,520 --> 00:12:36,489
<font face="Serif" size="18">Sure. Yeah, I've, uh...</font>
係。我，嗯...

234
00:12:36,555 --> 00:12:38,357
<font face="Serif" size="18">I seen him around campus.</font>
我喺校園見過佢。

235
00:12:38,424 --> 00:12:39,825
<font face="Serif" size="18">Think his name's Brian Miller.</font>
諗住佢叫 Brian Miller。

236
00:12:39,892 --> 00:12:40,993
<font face="Serif" size="18">You think?</font>
你諗？

237
00:12:41,060 --> 00:12:42,194
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

238
00:12:42,261 --> 00:12:43,896
<font face="Serif" size="18">Do you want to know what we think, Thomas?</font>
你想知道我哋點諗嗎，Thomas？

239
00:12:43,963 --> 00:12:44,997
<font face="Serif" size="18">We think that you're lying.</font>
我哋覺得你講大話。

240
00:12:45,064 --> 00:12:46,866
<font face="Serif" size="18">Because we know that Brian Miller</font>
因為我哋知道 Brian Miller

241
00:12:46,932 --> 00:12:47,967
<font face="Serif" size="18">took an exam for you yesterday.</font>
尋日幫你考咗個試。

242
00:12:48,033 --> 00:12:49,969
<font face="Serif" size="18">And we matched the answers on that exam</font>
我哋將份卷嘅答案

243
00:12:50,035 --> 00:12:52,338
<font face="Serif" size="18">to a sample of Brian's handwriting.</font>
同 Brian 嘅筆跡做咗比對。

244
00:12:52,404 --> 00:12:54,406
<font face="Serif" size="18">You want to know what else we think?</font>
你想知道我哋仲諗咗啲咩？

245
00:12:54,473 --> 00:12:55,774
<font face="Serif" size="18">That you paid Brian to take the exam,</font>
你俾錢 Brian 幫你考試，

246
00:12:55,841 --> 00:12:57,376
<font face="Serif" size="18">but didn't get your money's worth.</font>
但係冇得到應有嘅回報。

247
00:12:57,443 --> 00:12:58,477
<font face="Serif" size="18">Brian flunked the exam</font>
Brian 考到肥佬

248
00:12:58,544 --> 00:13:00,513
<font face="Serif" size="18">on your dime. Which makes us ask,</font>
用你嘅錢。咁我哋就要問，

249
00:13:00,579 --> 00:13:02,448
<font face="Serif" size="18">why would he do that to you? And how upset</font>
點解佢要咁對你？同埋你發現之後

250
00:13:02,515 --> 00:13:04,049
<font face="Serif" size="18">were you when you found out?</font>
有幾嬲？

251
00:13:05,017 --> 00:13:07,086
<font face="Serif" size="18">I owed Brian some money.</font>
我欠 Brian 啲錢。

252
00:13:07,153 --> 00:13:08,487
<font face="Serif" size="18">He nuked that exam to prove a point.</font>
佢特登考到咁差嚟證明一個道理。

253
00:13:08,554 --> 00:13:09,922
<font face="Serif" size="18">No pay, no pass.</font>
冇錢，冇合格。

254
00:13:09,989 --> 00:13:10,956
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱晒。

255
00:13:11,023 --> 00:13:13,192
<font face="Serif" size="18">But I had nothing to do with what happened to him.</font>
但我同佢發生嘅事無關。

256
00:13:13,259 --> 00:13:15,327
<font face="Serif" size="18">Brian and I were close.</font>
Brian 同我好親近。

257
00:13:15,394 --> 00:13:16,462
<font face="Serif" size="18">Like brothers.</font>
好似兄弟咁。

258
00:13:16,529 --> 00:13:18,330
<font face="Serif" size="18">Blood brothers?</font>
血兄弟？

259
00:13:19,632 --> 00:13:21,500
<font face="Serif" size="18">Found your pen at the crime scene.</font>
喺案發現場搵到你支筆。

260
00:13:21,567 --> 00:13:23,469
<font face="Serif" size="18">What we believed was red ink inside</font>
我哋以為入面係紅墨水

261
00:13:23,536 --> 00:13:25,271
<font face="Serif" size="18">turned out to be Brian's blood.</font>
點知係 Brian 嘅血。

262
00:13:25,337 --> 00:13:27,106
<font face="Serif" size="18">I lost that pen a while ago.</font>
我支筆好耐之前唔見咗。

263
00:13:27,173 --> 00:13:27,173
<font face="Serif" size="18">How long ago?</font>
幾耐之前？

264
00:13:27,173 --> 00:13:28,941
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

265
00:13:29,008 --> 00:13:30,309
<font face="Serif" size="18">A month. Maybe two.</font>
一個月。可能兩個月。

266
00:13:32,011 --> 00:13:32,811
<font face="Serif" size="18">Detective, call Judge Brewer.</font>
探員，打畀 Brewer 法官。

267
00:13:32,878 --> 00:13:35,347
<font face="Serif" size="18">Get us a warrant to look at that notepad.</font>
幫我哋攞個搜查令去睇嗰本簿。

268
00:13:36,515 --> 00:13:38,417
<font face="Serif" size="18">Now, you seem like a smart kid,</font>
你睇落係個聰明嘅細路，

269
00:13:38,484 --> 00:13:40,553
<font face="Serif" size="18">but here's something you don't know.</font>
但有樣嘢你唔知。

270
00:13:40,619 --> 00:13:42,555
<font face="Serif" size="18">The nib of a fountain pen</font>
鋼筆嘅筆尖

271
00:13:42,621 --> 00:13:44,523
<font face="Serif" size="18">adjusts itself to the user's writing style</font>
會隨住磨損而適應使用者嘅書寫風格。

272
00:13:44,590 --> 00:13:45,991
<font face="Serif" size="18">as it wears down.</font>
如果我嘅化驗室將呢支筆同嗰本簿配對到，

273
00:13:46,058 --> 00:13:48,194
<font face="Serif" size="18">If my lab matches this pen to that notepad,</font>
而墨水嘅時間少過一個月，

274
00:13:48,260 --> 00:13:50,362
<font face="Serif" size="18">and the ink dates back to less than a month,</font>
到時你會點講？

275
00:13:50,429 --> 00:13:51,497
<font face="Serif" size="18">what are you going to say then?</font>
我應唔應該打畀我老竇？

276
00:13:53,098 --> 00:13:54,433
<font face="Serif" size="18">Should I be calling my father?</font>
佢同州長好老友。

277
00:13:54,500 --> 00:13:56,902
<font face="Serif" size="18">He's good friends with the governor.</font>
咩號碼？我幫你打。

278
00:13:56,969 --> 00:13:59,238
<font face="Serif" size="18">What's the number? I'll dial it for you.</font>
我肯定 Daddy 會好想聽

279
00:13:59,305 --> 00:14:01,073
<font face="Serif" size="18">I'm sure Daddy's gonna love to hear</font>
個仔點樣攞到 4.0 滿分。

280
00:14:01,140 --> 00:14:02,441
<font face="Serif" size="18">how Junior's pulling down his 4.0.</font>
我，嗯... 我已經講晒我知嘅嘢。

281
00:14:02,508 --> 00:14:05,844
<font face="Serif" size="18">Look, I've, uh... I've told you everything I know.</font>
除咗你尋晚喺邊。

282
00:14:05,911 --> 00:14:07,913
<font face="Serif" size="18">Except where you were last night.</font>
喺我房。

283
00:14:07,980 --> 00:14:10,516
<font face="Serif" size="18">In my room.</font>
等我估下——你嘅不在場證明？

284
00:14:12,618 --> 00:14:15,254
<font face="Serif" size="18">Let me guess-- your alibi?</font>
去啦。

285
00:14:15,321 --> 00:14:17,323
<font face="Serif" size="18">Go ahead.</font>
問佢哋。

286
00:14:17,389 --> 00:14:18,457
<font face="Serif" size="18">Ask them.</font>
我哋係室友，所以尋晚 Brian 冇返嚟，

287
00:14:18,524 --> 00:14:21,594
<font face="Serif" size="18">We're roommates, so when Brian didn't show up last night,</font>
我以為佢又喺圖書館

288
00:14:21,660 --> 00:14:22,962
<font face="Serif" size="18">I just figured he was pulling another all-nighter</font>
通宵溫書。

289
00:14:23,028 --> 00:14:24,263
<font face="Serif" size="18">at the library.</font>
我哋喺 Brian 嘅衫袋搵到你嘅考試收據。

290
00:14:24,330 --> 00:14:26,599
<font face="Serif" size="18">We found your exam receipt in Brian's pocket.</font>
我可能係考試嗰陣

291
00:14:26,665 --> 00:14:28,467
<font face="Serif" size="18">I may have borrowed his jacket</font>
借咗佢件外套

292
00:14:28,534 --> 00:14:29,969
<font face="Serif" size="18">when I took the test</font>
唔記得拎返出嚟。

293
00:14:30,035 --> 00:14:30,035
<font face="Serif" size="18">and forgot to take it out.</font>
Eddie...

294
00:14:30,035 --> 00:14:31,303
<font face="Serif" size="18">Eddie...</font>
我哋有筆跡分析

295
00:14:31,370 --> 00:14:32,504
<font face="Serif" size="18">we have handwriting analysis</font>
證明 Brian 幫你考咗嗰個試。

296
00:14:32,571 --> 00:14:34,540
<font face="Serif" size="18">that proves Brian took that exam for you.</font>
（老鼠吱吱叫）

297
00:14:39,712 --> 00:14:41,247
<font face="Serif" size="18">(mice squeaking)</font>
科學研究？

298
00:14:41,313 --> 00:14:42,548
<font face="Serif" size="18">Scientific research?</font>
我哋誘發腦腫瘤

299
00:14:42,615 --> 00:14:44,617
<font face="Serif" size="18">We're inducing brain tumors</font>
用合成化合物治療

300
00:14:44,683 --> 00:14:46,652
<font face="Serif" size="18">and treating them with a synthetic compound</font>
加上放射性標記。

301
00:14:46,719 --> 00:14:48,554
<font face="Serif" size="18">with radioactive tags.</font>
聽落你想做醫生。

302
00:14:48,621 --> 00:14:50,623
<font face="Serif" size="18">Sounds like you want to be a doctor.</font>
而你搵到完美嘅方法去作弊：

303
00:14:50,689 --> 00:14:53,392
<font face="Serif" size="18">And you found the perfect way to beat the system:</font>
叫 Brian 幫你考晒啲試。

304
00:14:53,459 --> 00:14:55,127
<font face="Serif" size="18">Have Brian take those exams for you.</font>
你所有教授都話

305
00:14:55,194 --> 00:14:56,495
<font face="Serif" size="18">All your professors say that</font>
你上個學期進步咗好多。

306
00:14:56,562 --> 00:14:58,264
<font face="Serif" size="18">you've made great improvement this last semester.</font>
而就係嗰個時候

307
00:14:58,330 --> 00:14:59,331
<font face="Serif" size="18">And that's just about the time</font>
Brian 搬嚟同你住，係咪？

308
00:14:59,398 --> 00:15:00,599
<font face="Serif" size="18">Brian moved in with you, isn't it?</font>
以我嘅成績

309
00:15:00,666 --> 00:15:02,601
<font face="Serif" size="18">There's no way I'm going to make it</font>
冇可能入到醫學院。

310
00:15:02,668 --> 00:15:04,236
<font face="Serif" size="18">to med school with my grades.</font>
Brian 靠幫其他學生考試賺錢。

311
00:15:04,303 --> 00:15:07,239
<font face="Serif" size="18">Brian made his money taking other students' tests.</font>
而你就係佢最大嘅客仔。

312
00:15:07,306 --> 00:15:09,575
<font face="Serif" size="18">And you were his best client.</font>
除咗生意關係，你哋關係點樣？

313
00:15:09,642 --> 00:15:11,677
<font face="Serif" size="18">How was the relationship outside of business?</font>
我哋係好朋友。

314
00:15:11,744 --> 00:15:13,679
<font face="Serif" size="18">We were good friends.</font>
你識唔識邊個想傷害佢？

315
00:15:13,746 --> 00:15:15,180
<font face="Serif" size="18">Do you know anybody that would want to hurt him?</font>
Brian 幫好多人考過好多試。

316
00:15:15,247 --> 00:15:18,284
<font face="Serif" size="18">Brian took a lot of tests for a lot of people.</font>
風險好大。

317
00:15:18,350 --> 00:15:21,186
<font face="Serif" size="18">The risk was big.</font>
所以，根據燒痕嘅闊度同精細度，

318
00:15:21,253 --> 00:15:24,089
<font face="Serif" size="18">So, based on the width of the burn and the pinpoint detail,</font>
同埋燃料，

319
00:15:24,156 --> 00:15:25,357
<font face="Serif" size="18">and the fuel,</font>
我縮窄咗疑犯用嚟

320
00:15:25,424 --> 00:15:26,558
<font face="Serif" size="18">I've narrowed down what our suspect's using</font>
燒走標籤嘅工具。

321
00:15:26,625 --> 00:15:28,394
<font face="Serif" size="18">to burn the tags off.</font>
噴燈？

322
00:15:28,460 --> 00:15:29,528
<font face="Serif" size="18">A blowtorch?</font>
係，燒痕細而精準。

323
00:15:29,595 --> 00:15:32,097
<font face="Serif" size="18">Yeah, the burns are small, precise.</font>
同牙科實驗室用嘅

324
00:15:32,164 --> 00:15:34,199
<font face="Serif" size="18">Just like what you'd get with compact torches</font>
小型噴燈一樣。

325
00:15:34,266 --> 00:15:35,567
<font face="Serif" size="18">used in dental labs.</font>
好，咁我哋有牙科鏡，

326
00:15:37,603 --> 00:15:39,638
<font face="Serif" size="18">Okay, so we have a dental mirror,</font>
同牙科噴燈。

327
00:15:39,705 --> 00:15:40,973
<font face="Serif" size="18">and a dental torch.</font>
所以我哋要搵一個偷竊成癮嘅牙醫

328
00:15:41,040 --> 00:15:42,675
<font face="Serif" size="18">So we're looking for a klepto dentist</font>
仲要手多多。

329
00:15:42,741 --> 00:15:44,710
<font face="Serif" size="18">who has an itchy trigger finger.</font>
仲要有好貴嘅品味。

330
00:15:44,777 --> 00:15:45,944
<font face="Serif" size="18">Who also has very expensive taste.</font>
我將所有條碼副本發晒去被盜嘅舖頭。

331
00:15:46,011 --> 00:15:49,248
<font face="Serif" size="18">I sent copies of the bar codes to all the stores that were hit.</font>
每件貨都係四位數字起跳。

332
00:15:49,315 --> 00:15:51,984
<font face="Serif" size="18">Every item is four figures and up.</font>
仲有一個值 25,000 蚊嘅手袋。

333
00:15:52,051 --> 00:15:55,321
<font face="Serif" size="18">Along with a purse worth $25,000.</font>
男仔鍾意車，女仔鍾意手袋。

334
00:15:55,387 --> 00:15:57,156
<font face="Serif" size="18">Boys love their cars, girls love their handbags.</font>
我好少去第五大道，

335
00:15:57,222 --> 00:15:58,590
<font face="Serif" size="18">I don't get over to Fifth Avenue much,</font>
除非第七大道塞車，

336
00:15:58,657 --> 00:16:00,492
<font face="Serif" size="18">unless Seventh is bumper to bumper,</font>
但咁貴嘅手袋唔會擺喺櫃檯

337
00:16:00,559 --> 00:16:02,628
<font face="Serif" size="18">but a purse this rich is not going to be displayed</font>
等人搶。

338
00:16:02,695 --> 00:16:05,064
<font face="Serif" size="18">on the counter waiting to be snatched.</font>
啱——你要叫店員拎俾你睇。

339
00:16:05,130 --> 00:16:06,699
<font face="Serif" size="18">Right-- you're gonna have to ask the clerk to show it to you.</font>
即係我哋有證人。

340
00:16:06,765 --> 00:16:08,100
<font face="Serif" size="18">Means we have witnesses.</font>
我唔知個手袋係偷返嚟，直到你哋

341
00:16:09,435 --> 00:16:11,670
<font face="Serif" size="18">I had no idea the purse was stolen until you guys</font>
聯絡保安要求存貨清單。

342
00:16:11,737 --> 00:16:14,206
<font face="Serif" size="18">contacted security requesting a list of inventory.</font>
我哋先至可以返嚟。

343
00:16:14,273 --> 00:16:15,674
<font face="Serif" size="18">We were just allowed back in.</font>
同埋你可以見到，當所有人走嗰陣，

344
00:16:15,741 --> 00:16:17,676
<font face="Serif" size="18">And as you can see, when everyone ran,</font>
佢哋搞到成間舖亂晒。

345
00:16:17,743 --> 00:16:18,644
<font face="Serif" size="18">they turned the place upside down.</font>
你記唔記得槍擊前

346
00:16:18,711 --> 00:16:20,612
<font face="Serif" size="18">Do you remember who you showed the purse to</font>
你俾邊個睇過個手袋？

347
00:16:20,679 --> 00:16:21,613
<font face="Serif" size="18">just before the shooting?</font>
幾個人。

348
00:16:21,680 --> 00:16:22,614
<font face="Serif" size="18">A couple of people.</font>
有冇邊個特別突出？

349
00:16:22,681 --> 00:16:24,249
<font face="Serif" size="18">Anybody stand out?</font>
有個女人。

350
00:16:24,316 --> 00:16:25,684
<font face="Serif" size="18">There was this one woman.</font>
金頭髮，大太陽眼鏡。好靚嘅外套。

351
00:16:25,751 --> 00:16:28,687
<font face="Serif" size="18">Blonde hair, large sunglasses. Great coat.</font>
佢睇咗一眼，

352
00:16:28,754 --> 00:16:31,256
<font face="Serif" size="18">She took a quick look,</font>
話要諗下先。

353
00:16:31,323 --> 00:16:33,158
<font face="Serif" size="18">then said she was going to have to think about it.</font>
佢走咗之後，

354
00:16:33,225 --> 00:16:33,225
<font face="Serif" size="18">After she left,</font>
（手機響）

355
00:16:33,225 --> 00:16:34,326
<font face="Serif" size="18">(cell phone rings)</font>
我將個手袋放返喺櫃檯俾另一個客。

356
00:16:34,393 --> 00:16:37,730
<font face="Serif" size="18">I left the purse on the counter for another customer.</font>
我應該係轉身嗰陣俾人偷咗。

357
00:16:37,796 --> 00:16:39,732
<font face="Serif" size="18">I must've turned my back when it was swiped.</font>
然後就聽到槍聲。我縮低咗。

358
00:16:39,798 --> 00:16:41,667
<font face="Serif" size="18">Then came the gunshots. I ducked.</font>
之後發生咩事，我講唔到俾你聽。

359
00:16:41,734 --> 00:16:43,502
<font face="Serif" size="18">What happened after that, I couldn't tell you.</font>
Stell，係 Angell 打嚟。

360
00:16:43,569 --> 00:16:44,770
<font face="Serif" size="18">Stell, that was Angell.</font>
Bergdorf's 啱啱中招。同一手法。

361
00:16:44,837 --> 00:16:46,638
<font face="Serif" size="18">Bergdorf's just got hit. Same MO.</font>
好。唔該晒。

362
00:16:46,705 --> 00:16:48,374
<font face="Serif" size="18">All right. Thank you very much.</font>
ANGELL：保安話

363
00:16:48,440 --> 00:16:50,175
<font face="Serif" size="18">ANGELL: Security claims</font>
影到佢偷男裝。

364
00:16:50,242 --> 00:16:52,010
<font face="Serif" size="18">they got her on camera stealing men's clothing.</font>
佢真係好忙。

365
00:16:52,077 --> 00:16:53,379
<font face="Serif" size="18">She's keeping busy.</font>
可能佢幫男朋友偷埋一份。

366
00:16:53,445 --> 00:16:55,147
<font face="Serif" size="18">Maybe she's stealing for her boyfriend, too.</font>
佢偷咗好多唔同尺寸嘅嘢。

367
00:16:55,214 --> 00:16:58,417
<font face="Serif" size="18">She's stealing a number of items in a variety of sizes.</font>
咁佢唔係淨係偷俾兩個人。

368
00:16:58,484 --> 00:17:00,386
<font face="Serif" size="18">Then she's not just stealing for two.</font>
可能係轉手賣。

369
00:17:00,452 --> 00:17:01,720
<font face="Serif" size="18">Probably fencing the stuff.</font>
佢偷嘅唔係當舖貨。

370
00:17:01,787 --> 00:17:04,256
<font face="Serif" size="18">This isn't pawn shop goods she's taking down.</font>
呢啲係獨家貨品。

371
00:17:04,323 --> 00:17:05,590
<font face="Serif" size="18">These are exclusive items.</font>
俾獨家客仔。

372
00:17:05,656 --> 00:17:07,760
<font face="Serif" size="18">For an exclusive clientele.</font>
佢係私人扒手。

373
00:17:09,194 --> 00:17:11,463
<font face="Serif" size="18">She's a personal shoplifter.</font>
Reed。

374
00:17:21,406 --> 00:17:22,340
<font face="Serif" size="18">Reed.</font>
Mac...

375
00:17:22,407 --> 00:17:23,375
<font face="Serif" size="18">Mac...</font>
嗯...

376
00:17:23,442 --> 00:17:25,077
<font face="Serif" size="18">um...</font>
我同佢哋講我係屋企人。

377
00:17:25,144 --> 00:17:26,478
<font face="Serif" size="18">I told them I was family.</font>
你冇事嘛？做咩？

378
00:17:29,114 --> 00:17:31,083
<font face="Serif" size="18">You okay? What's wrong?</font>
我識 Brian Miller——

379
00:17:33,886 --> 00:17:35,487
<font face="Serif" size="18">I knew Brian Miller--</font>
你哋喺迷宮搵到嘅細路。

380
00:17:35,554 --> 00:17:37,823
<font face="Serif" size="18">kid you found in the maze.</font>
我哋一齊做過大學報。

381
00:17:37,890 --> 00:17:41,160
<font face="Serif" size="18">We worked on the college paper together.</font>
我哋係朋友。

382
00:17:41,226 --> 00:17:42,394
<font face="Serif" size="18">We were friends.</font>
節哀順變。

383
00:17:42,461 --> 00:17:44,229
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
我而家

384
00:17:44,296 --> 00:17:46,231
<font face="Serif" size="18">Look, I can't</font>
唔可以講太多關於單案。

385
00:17:46,298 --> 00:17:47,499
<font face="Serif" size="18">say much about the case right now.</font>
我明，我只係...

386
00:17:47,566 --> 00:17:49,835
<font face="Serif" size="18">I get it, I just...</font>
我想話俾你知我知嘅嘢。

387
00:17:49,902 --> 00:17:52,204
<font face="Serif" size="18">I want to tell you what I know.</font>
好。

388
00:17:52,271 --> 00:17:54,106
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
嗯...

389
00:17:54,173 --> 00:17:56,442
<font face="Serif" size="18">Um...</font>
佢壓力比平時大。

390
00:17:56,508 --> 00:17:59,178
<font face="Serif" size="18">Well, he was under more stress than usual.</font>
佢將所有空閒時間

391
00:17:59,244 --> 00:18:01,313
<font face="Serif" size="18">You know, he was spending all his free time</font>
用嚟寫大學報嘅文章。

392
00:18:01,380 --> 00:18:04,216
<font face="Serif" size="18">writing this piece for the college paper.</font>
佢寫咗一年半。

393
00:18:04,283 --> 00:18:07,186
<font face="Serif" size="18">He's been writing it for the last year and a half.</font>
佢話係佢嘅水門事件。

394
00:18:07,252 --> 00:18:08,821
<font face="Serif" size="18">He said that it was his Watergate.</font>
係會令佢成名嘅嘢。

395
00:18:08,887 --> 00:18:11,089
<font face="Serif" size="18">You know, it was the thing that was going to put him on the map.</font>
坐低。

396
00:18:11,156 --> 00:18:12,424
<font face="Serif" size="18">Sit down.</font>
咁你知唔知篇文章講咩？

397
00:18:20,299 --> 00:18:23,235
<font face="Serif" size="18">So, do you know what this article was about?</font>
係關於 Kings and Shadows。

398
00:18:23,302 --> 00:18:26,238
<font face="Serif" size="18">It was about Kings and Shadows.</font>
咩嚟㗎？

399
00:18:26,305 --> 00:18:27,239
<font face="Serif" size="18">What's that?</font>
傳聞話係呢個

400
00:18:27,306 --> 00:18:28,674
<font face="Serif" size="18">Rumor is that it's this</font>

401
00:18:28,740 --> 00:18:31,343
<font face="Serif" size="18">secret society that exists on campus.</font>
校園入面有個秘密社團。

402
00:18:31,410 --> 00:18:33,111
<font face="Serif" size="18">Like a fraternity?</font>
好似兄弟會咁？

403
00:18:33,178 --> 00:18:35,113
<font face="Serif" size="18">Minus the keggers and the pranks.</font>
冇啤酒派對同惡作劇嗰啲。

404
00:18:35,180 --> 00:18:38,317
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's really... it's dark stuff.</font>
係，真係...好黑暗嘅嘢。

405
00:18:38,383 --> 00:18:39,852
<font face="Serif" size="18">So it's like a cult?</font>
咁即係類似邪教？

406
00:18:39,918 --> 00:18:41,320
<font face="Serif" size="18">Yeah, run by blue bloods.</font>
係，由啲貴族後代搞嘅。

407
00:18:41,386 --> 00:18:44,690
<font face="Serif" size="18">At least that's what people believe.</font>
至少啲人係咁諗。

408
00:18:44,756 --> 00:18:48,360
<font face="Serif" size="18">Brian said that he was going to get inside.</font>
Brian話佢會潛入去。

409
00:18:48,427 --> 00:18:50,696
<font face="Serif" size="18">He was going to expose all their secrets.</font>
佢話要揭晒佢哋啲秘密出嚟。

410
00:18:50,762 --> 00:18:52,297
<font face="Serif" size="18">He said that the article</font>
佢話篇文

411
00:18:52,364 --> 00:18:54,199
<font face="Serif" size="18">was going to piss off a lot of people.</font>
會得罪好多人。

412
00:18:54,266 --> 00:18:57,703
<font face="Serif" size="18">Did you ever read what he wrote?</font>
你有冇睇過佢寫咗啲乜？

413
00:18:57,769 --> 00:18:59,905
<font face="Serif" size="18">He wasn't finished.</font>
佢未寫完。

414
00:19:02,241 --> 00:19:05,277
<font face="Serif" size="18">And you think somebody wanted to make sure he wouldn't.</font>
你覺得有人想確保佢寫唔完？

415
00:19:05,344 --> 00:19:07,279
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

416
00:19:16,989 --> 00:19:16,989
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

417
00:19:16,989 --> 00:19:18,000
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

418
00:19:18,000 --> 00:19:18,190
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

419
00:19:18,257 --> 00:19:20,225
<font face="Serif" size="18">I think I found your suspect.</font>
我諗我搵到你個疑犯喇。

420
00:19:20,292 --> 00:19:22,528
<font face="Serif" size="18">This is surveillance footage we got from Ferragamo's.</font>
呢個係我哋喺Ferragamo's攞到嘅閉路電視片段。

421
00:19:22,594 --> 00:19:24,763
<font face="Serif" size="18">All right, look for the large hat</font>
好，留意螢幕角落

422
00:19:24,830 --> 00:19:26,532
<font face="Serif" size="18">in the corner of the screen, all right?</font>
頂大帽，明唔明？

423
00:19:26,598 --> 00:19:28,534
<font face="Serif" size="18">She's sticking to the blacked-out areas</font>
佢專揀啲死角位行

424
00:19:28,600 --> 00:19:30,702
<font face="Serif" size="18">where security cameras can't reach.</font>
閉路電視影唔到嘅地方。

425
00:19:30,769 --> 00:19:32,237
<font face="Serif" size="18">This girl's done her homework, huh?</font>
呢個女仔做足功課喎，係咪？

426
00:19:32,304 --> 00:19:34,273
<font face="Serif" size="18">She's not even looking behind her</font>
佢連回頭睇

427
00:19:34,339 --> 00:19:35,407
<font face="Serif" size="18">to see if anybody's watching.</font>
有冇人睇住都唔使。

428
00:19:35,474 --> 00:19:36,575
<font face="Serif" size="18">She's good and she knows it.</font>
佢好叻，佢自己都知。

429
00:19:36,642 --> 00:19:38,277
<font face="Serif" size="18">And that's about all we know.</font>
我哋淨係知咁多咋。

430
00:19:38,343 --> 00:19:41,313
<font face="Serif" size="18">I can tell you she's got a bully in her life.</font>
我可以話你知佢生活入面有個惡霸。

431
00:19:41,380 --> 00:19:42,314
<font face="Serif" size="18">Check that out.</font>
睇吓呢度。

432
00:19:42,381 --> 00:19:44,383
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

433
00:19:44,449 --> 00:19:46,485
<font face="Serif" size="18">Look how she flinched when the customer raised his hand.</font>
睇吓個客舉手嗰陣佢縮咗一下。

434
00:19:46,552 --> 00:19:48,287
<font face="Serif" size="18">Maybe too much coffee.</font>
可能飲得太多咖啡。

435
00:19:48,353 --> 00:19:49,922
<font face="Serif" size="18">Or a sign of abuse.</font>
或者係受虐嘅跡象。

436
00:19:49,988 --> 00:19:53,325
<font face="Serif" size="18">Withdraw like that is a classic symptom of PTSD.</font>
咁樣縮埋係創傷後遺症嘅典型症狀。

437
00:19:53,392 --> 00:19:54,493
<font face="Serif" size="18">How did you know that?</font>
你點知㗎？

438
00:19:56,562 --> 00:19:59,598
<font face="Serif" size="18">My, uh... my dad was a bully.</font>
我...我阿爸就係個惡霸。

439
00:20:03,669 --> 00:20:05,237
<font face="Serif" size="18">So, um... I'll add this clip to the profile</font>
所以，嗯...我會將呢段片加落我整緊嘅

440
00:20:05,304 --> 00:20:06,405
<font face="Serif" size="18">I'm putting together.</font>
人物側寫度。

441
00:20:06,471 --> 00:20:07,472
<font face="Serif" size="18">Yeah, good.</font>
係，好。

442
00:20:09,708 --> 00:20:10,609
<font face="Serif" size="18">Whoa, hold that right there.</font>
嘩，停一停呢度。

443
00:20:10,676 --> 00:20:13,745
<font face="Serif" size="18">She's standing right in front of a mirror.</font>
佢企喺塊鏡前面。

444
00:20:13,812 --> 00:20:15,213
<font face="Serif" size="18">Can you pull up her reflection?</font>
可唔可以放大佢嘅倒影？

445
00:20:19,318 --> 00:20:20,786
<font face="Serif" size="18">Looks like she's trying on rings.</font>
睇嚟佢喺度試戒指。

446
00:20:26,425 --> 00:20:27,326
<font face="Serif" size="18">You thinking what I'm thinking?</font>
你諗緊嘅同我諗緊嘅一樣？

447
00:20:27,392 --> 00:20:28,727
<font face="Serif" size="18">Yeah, could be DNA.</font>
係，可能搵到DNA。

448
00:20:28,794 --> 00:20:30,796
<font face="Serif" size="18">We need to get that ring.</font>
我哋要攞到嗰隻戒指。

449
00:20:30,862 --> 00:20:35,300
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Eddie, we now know Brian was working on an article</font>
TAYLOR: Eddie，我哋而家知道Brian喺度幫校報寫緊篇文。

450
00:20:35,367 --> 00:20:37,569
<font face="Serif" size="18">for the school newspaper. Do you know where it is?</font>
你知唔知篇文喺邊？

451
00:20:37,636 --> 00:20:39,671
<font face="Serif" size="18">Probably on his computer.</font>
應該喺佢電腦度。

452
00:20:48,981 --> 00:20:50,282
<font face="Serif" size="18">You know his password?</font>
你知唔知佢密碼？

453
00:20:50,349 --> 00:20:51,984
<font face="Serif" size="18">Sorry.</font>
唔好意思。

454
00:20:52,050 --> 00:20:53,352
<font face="Serif" size="18">Eddie, you want to give us a minute?</font>
Eddie，可唔可以俾我哋傾兩句？

455
00:20:53,418 --> 00:20:55,621
<font face="Serif" size="18">Yeah, no problem.</font>
好，冇問題。

456
00:21:03,562 --> 00:21:04,863
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

457
00:21:04,930 --> 00:21:05,864
<font face="Serif" size="18">I'm in the hard drive.</font>
我入咗硬碟喇。

458
00:21:05,931 --> 00:21:06,999
<font face="Serif" size="18">Look for the key words</font>
搵關鍵字

459
00:21:07,065 --> 00:21:08,800
<font face="Serif" size="18">"Kings and Shadows."</font>
「王者與影子」。

460
00:21:13,105 --> 00:21:15,407
<font face="Serif" size="18">HAWKES: There it is. "Inside the Crypt,</font>
HAWKES: 喺度。「地窖內幕」，

461
00:21:15,474 --> 00:21:16,642
<font face="Serif" size="18">"by Brian Miller.</font>
「作者：Brian Miller。

462
00:21:16,708 --> 00:21:20,312
<font face="Serif" size="18">"It all started when I first heard the rumors and whispers</font>
「一切由我第一次聽到校園入面嘅傳聞同耳語開始，

463
00:21:20,379 --> 00:21:23,015
<font face="Serif" size="18">"around campus about a secret society who called themselves</font>
話有個自稱

464
00:21:23,081 --> 00:21:24,783
<font face="Serif" size="18">"King and Shadows.</font>
「王者與影子」嘅秘密社團。

465
00:21:24,850 --> 00:21:26,685
<font face="Serif" size="18">"It is believed to have been formed..."</font>
「據講係由...」

466
00:21:26,752 --> 00:21:28,353
<font face="Serif" size="18">BRIAN: by the most powerful and elite</font>
BRIAN: 由紐約最有權力同最精英嘅

467
00:21:28,420 --> 00:21:29,888
<font face="Serif" size="18">of New York's patriarchs some hundred years ago.</font>
元老喺大約一百年前創立。

468
00:21:29,955 --> 00:21:32,591
<font face="Serif" size="18">I was told just like everyone else</font>
我同其他人一樣都係聽返嚟，

469
00:21:32,658 --> 00:21:34,459
<font face="Serif" size="18">it was just an urban legend.</font>
話呢個只係都市傳說。

470
00:21:34,526 --> 00:21:37,029
<font face="Serif" size="18">The truth is, they really do exist</font>
真相係，佢哋真係存在，

471
00:21:37,095 --> 00:21:38,764
<font face="Serif" size="18">and are much more powerful and connected</font>
而且比任何人想像中

472
00:21:38,830 --> 00:21:40,098
<font face="Serif" size="18">than anyone could imagine.</font>
更加有權力同人脈。

473
00:21:40,165 --> 00:21:42,534
<font face="Serif" size="18">They say once you're a brother, you're a brother till death.</font>
話說一旦成為兄弟，就係一世嘅兄弟。

474
00:21:42,601 --> 00:21:45,671
<font face="Serif" size="18">Tomorrow night I'm going to find out just how true that is</font>
聽晚我會參加一個儀式，

475
00:21:45,737 --> 00:21:47,305
<font face="Serif" size="18">when I take part in a ceremony</font>
標誌住我脫離呢個組織，

476
00:21:47,372 --> 00:21:49,441
<font face="Serif" size="18">that would mark my departure...</font>
到時就會知道呢句說話有幾真...

477
00:21:49,508 --> 00:21:54,079
<font face="Serif" size="18">"What's the worst that could happen?"</font>
「最壞情況會點呢？」

478
00:21:54,146 --> 00:21:55,981
<font face="Serif" size="18">That's all there is.</font>
得咁多咋。

479
00:21:57,749 --> 00:22:00,352
<font face="Serif" size="18">We already know how it ends.</font>
我哋已經知道結局係點。

480
00:22:10,395 --> 00:22:13,331
<font face="Serif" size="18">Thomas, you forgot to mention a couple things</font>
Thomas，上次傾偈嗰陣

481
00:22:13,398 --> 00:22:15,333
<font face="Serif" size="18">last time we spoke.</font>
你漏咗講幾樣嘢。

482
00:22:15,400 --> 00:22:17,769
<font face="Serif" size="18">I don't remember leaving anything out.</font>
我唔記得有漏講啲乜。

483
00:22:17,836 --> 00:22:19,504
<font face="Serif" size="18">Yeah? What about your little social club--</font>
係咩？你個小社交俱樂部呢——

484
00:22:19,571 --> 00:22:21,740
<font face="Serif" size="18">Kings and Shadows?</font>
「王者與影子」？

485
00:22:21,807 --> 00:22:24,476
<font face="Serif" size="18">And how about the good-bye party you threw for Brian last night?</font>
尋晚你幫Brian搞嘅歡送派對呢？

486
00:22:24,543 --> 00:22:26,478
<font face="Serif" size="18">See, we got a copy</font>
我哋攞到

487
00:22:26,545 --> 00:22:28,780
<font face="Serif" size="18">of an article that Brian was writing that lists your name</font>
Brian寫緊嗰篇文嘅副本，

488
00:22:28,847 --> 00:22:30,449
<font face="Serif" size="18">along with every other current member</font>
上面有你同「王者與影子」

489
00:22:30,515 --> 00:22:31,750
<font face="Serif" size="18">of the Kings and Shadows.</font>
所有現任成員嘅名。

490
00:22:33,085 --> 00:22:35,120
<font face="Serif" size="18">An article?</font>
一篇文？

491
00:22:35,187 --> 00:22:37,622
<font face="Serif" size="18">I, uh, I don't know what you're talking about.</font>
我，嗯，我唔知你講緊乜。

492
00:22:37,689 --> 00:22:38,590
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You didn't know Brian</font>
TAYLOR: 你唔知Brian

493
00:22:38,657 --> 00:22:40,792
<font face="Serif" size="18">was going to expose the Kings and Shadows?</font>
會踢爆「王者與影子」？

494
00:22:43,128 --> 00:22:45,030
<font face="Serif" size="18">You want to call your daddy now?</font>
你而家想打俾你老竇未？

495
00:22:45,097 --> 00:22:47,966
<font face="Serif" size="18">Okay, look, I didn't kill Brian.</font>
好，聽我講，我冇殺Brian。

496
00:22:48,033 --> 00:22:49,401
<font face="Serif" size="18">Well, someone did,</font>
但係有人殺咗佢，

497
00:22:49,468 --> 00:22:50,802
<font face="Serif" size="18">and we think you were there.</font>
而我哋覺得你當時喺度。

498
00:22:52,938 --> 00:22:54,673
<font face="Serif" size="18">Tell us about the ceremony at the hedge maze.</font>
講吓迷宮嗰個儀式。

499
00:23:00,145 --> 00:23:01,413
<font face="Serif" size="18">Kid...</font>
細路...

500
00:23:01,480 --> 00:23:03,982
<font face="Serif" size="18">we pull that sweater off you...</font>
我哋剝咗你件冷衫...

501
00:23:04,049 --> 00:23:06,952
<font face="Serif" size="18">we're going to find a Kings and Shadows brand on your shoulder.</font>
就會見到你膊頭上有「王者與影子」嘅烙印。

502
00:23:07,018 --> 00:23:09,454
<font face="Serif" size="18">Am I right?</font>
我講得啱唔啱？

503
00:23:14,593 --> 00:23:14,593
<font face="Serif" size="18">Get off me!</font>
放開我！

504
00:23:14,593 --> 00:23:16,328
<font face="Serif" size="18">Sit down.</font>
坐低。

505
00:23:20,465 --> 00:23:23,435
<font face="Serif" size="18">Okay, now that we've cleared that up...</font>
好，既然我哋搞清楚咗...

506
00:23:26,071 --> 00:23:28,974
<font face="Serif" size="18">Brian was beaten before he was murdered.</font>
Brian被殺之前俾人打過。

507
00:23:29,040 --> 00:23:30,776
<font face="Serif" size="18">I'm betting we can match your fist</font>
我敢打賭可以將你個拳頭

508
00:23:30,842 --> 00:23:32,444
<font face="Serif" size="18">to at least one of these bruises.</font>
同至少其中一個瘀傷配對。

509
00:23:32,511 --> 00:23:34,546
<font face="Serif" size="18">So I suggest you start talking.</font>
所以我建議你開始講嘢。

510
00:23:37,048 --> 00:23:37,048
<font face="Serif" size="18">I took an oath.</font>
我發過誓㗎。

511
00:23:37,048 --> 00:23:40,051
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, it's going to take a lot more</font>
係咩，但係喺監獄入面，

512
00:23:40,118 --> 00:23:42,154
<font face="Serif" size="18">than a secret handshake to protect you in jail, Thomas.</font>
一個秘密握手禮係保唔住你㗎，Thomas。

513
00:23:42,220 --> 00:23:46,191
<font face="Serif" size="18">The Kings and Shadows have been around since 1890.</font>
「王者與影子」由1890年已經存在。

514
00:23:46,258 --> 00:23:48,660
<font face="Serif" size="18">You have no idea who's involved.</font>
你唔知有咩人牽涉在內㗎。

515
00:23:48,727 --> 00:23:50,162
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: It's over, Thomas.</font>
TAYLOR: 完咗喇，Thomas。

516
00:23:50,228 --> 00:23:52,130
<font face="Serif" size="18">You got nothing to do with the murder,</font>
如果你同單謀殺案冇關，

517
00:23:52,197 --> 00:23:53,865
<font face="Serif" size="18">I promise I'll protect you.</font>
我應承會保護你。

518
00:23:53,932 --> 00:23:56,134
<font face="Serif" size="18">No, you can't protect me.</font>
唔得，你保護唔到我。

519
00:23:56,201 --> 00:23:59,104
<font face="Serif" size="18">If this gets out, you can't even protect yourselves.</font>
如果呢件事傳開去，你連自己都保護唔到。

520
00:24:02,707 --> 00:24:03,742
<font face="Serif" size="18">Lock him up.</font>
鎖起佢。

521
00:24:05,744 --> 00:24:07,012
<font face="Serif" size="18">Okay, wait, just wait.</font>
好，等等，等等先。

522
00:24:14,653 --> 00:24:16,688
<font face="Serif" size="18">Brian wanted out.</font>
Brian想退出。

523
00:24:16,755 --> 00:24:19,891
<font face="Serif" size="18">Said he made a mistake joining the Kings and Shadows.</font>
話佢後悔加入「王者與影子」。

524
00:24:19,958 --> 00:24:22,194
<font face="Serif" size="18">So we gathered for an exit ceremony.</font>
所以我哋搞咗個退出儀式。

525
00:24:58,063 --> 00:24:59,264
<font face="Serif" size="18">Why'd you beat him?</font>
點解要打佢？

526
00:24:59,331 --> 00:25:00,699
<font face="Serif" size="18">It's tradition.</font>
係傳統嚟㗎。

527
00:25:00,765 --> 00:25:03,869
<font face="Serif" size="18">It's meant as a reminder to keep quiet.</font>
用意係提醒佢要守秘密。

528
00:25:03,935 --> 00:25:05,537
<font face="Serif" size="18">After that, everyone left.</font>
之後，所有人都走咗。

529
00:25:05,604 --> 00:25:07,772
<font face="Serif" size="18">Not before it got out of hand.</font>
但係喺失控之前。

530
00:25:07,839 --> 00:25:09,507
<font face="Serif" size="18">Someone took the beat down too far.</font>
有人打得太過火。

531
00:25:09,574 --> 00:25:12,277
<font face="Serif" size="18">Who stabbed Brian with the absinthe spoon?</font>
邊個用苦艾酒匙插Brian？

532
00:25:12,344 --> 00:25:13,278
<font face="Serif" size="18">Nobody.</font>
冇人。

533
00:25:13,345 --> 00:25:15,614
<font face="Serif" size="18">Don't lie to me.</font>
唔好呃我。

534
00:25:15,680 --> 00:25:16,681
<font face="Serif" size="18">I'm not lying to you.</font>
我冇呃你。

535
00:25:16,748 --> 00:25:18,283
<font face="Serif" size="18">Everyone gets an absinthe spoon</font>
每個人入會嗰陣

536
00:25:18,350 --> 00:25:19,784
<font face="Serif" size="18">at initiation.</font>
都會收到一支苦艾酒匙。

537
00:25:19,851 --> 00:25:22,187
<font face="Serif" size="18">Brian was supposed to return his at the maze.</font>
Brian應該喺迷宮度還返出嚟。

538
00:25:22,254 --> 00:25:25,023
<font face="Serif" size="18">He said he forgot it.</font>
佢話唔記得帶。

539
00:25:25,090 --> 00:25:27,025
<font face="Serif" size="18">I was there, all right?</font>
我當時喺度，明唔明？

540
00:25:27,092 --> 00:25:28,994
<font face="Serif" size="18">Nobody killed him.</font>
冇人殺佢。

541
00:25:29,060 --> 00:25:30,695
<font face="Serif" size="18">When we left, Brian was alive.</font>
我哋走嗰陣，Brian仲生勾勾。

542
00:25:30,762 --> 00:25:33,899
<font face="Serif" size="18">He had to find his way out of the maze alone.</font>
佢要自己搵路離開迷宮。

543
00:25:33,965 --> 00:25:38,003
<font face="Serif" size="18">Leaving the Kings and Shadows means that</font>
退出「王者與影子」意味住

544
00:25:38,069 --> 00:25:40,872
<font face="Serif" size="18">your brothers aren't there to help you anymore.</font>
你啲兄弟唔會再幫你。

545
00:25:40,939 --> 00:25:43,041
<font face="Serif" size="18">So you got him high, beat him up</font>
所以你哋灌醉佢，打佢一鑊，

546
00:25:43,108 --> 00:25:45,577
<font face="Serif" size="18">and left him there...</font>
然後留低佢喺度...

547
00:25:45,644 --> 00:25:48,546
<font face="Serif" size="18">to die.</font>
等佢死。

548
00:25:53,385 --> 00:25:54,920
<font face="Serif" size="18">What's happening?</font>
發生咩事？

549
00:25:54,986 --> 00:25:56,121
<font face="Serif" size="18">Our shoplifter wasn't</font>
我哋個偷竊犯

550
00:25:56,187 --> 00:25:58,723
<font face="Serif" size="18">just browsing for rings.</font>
唔係淨係睇戒指咁簡單。

551
00:25:58,790 --> 00:26:01,326
<font face="Serif" size="18">She pulled a bait and switch.</font>
佢玩咗招偷龍轉鳳。

552
00:26:01,393 --> 00:26:03,028
<font face="Serif" size="18">One ring went into her mouth</font>
一隻戒指放入口，

553
00:26:03,094 --> 00:26:05,030
<font face="Serif" size="18">and another came out.</font>
另一隻攞出嚟。

554
00:26:08,166 --> 00:26:09,301
<font face="Serif" size="18">Left a cheap knockoff</font>
用一隻平價冒牌貨

555
00:26:09,367 --> 00:26:12,070
<font face="Serif" size="18">in place of a very expensive piece.</font>
換走咗一隻好貴嘅戒指。

556
00:26:12,137 --> 00:26:12,137
<font face="Serif" size="18">It's a Fugazi?</font>
係假嘢？

557
00:26:12,137 --> 00:26:14,205
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

558
00:26:14,272 --> 00:26:16,975
<font face="Serif" size="18">Synthetic ruby.</font>
人造紅寶石。

559
00:26:17,042 --> 00:26:19,010
<font face="Serif" size="18">She had to have an exact replica made</font>
佢要整到一模一樣嘅複製品

560
00:26:19,077 --> 00:26:20,712
<font face="Serif" size="18">in order for the scam to work.</font>
先呃到人。

561
00:26:20,779 --> 00:26:21,913
<font face="Serif" size="18">This girl's good.</font>
呢個女仔好叻。

562
00:26:21,980 --> 00:26:22,781
<font face="Serif" size="18">We get DNA?</font>
有冇搵到DNA？

563
00:26:22,847 --> 00:26:25,617
<font face="Serif" size="18">Yeah, it came back on an unknown female.</font>
有，係一個唔知身份嘅女性。

564
00:26:25,684 --> 00:26:28,920
<font face="Serif" size="18">Also detected higher than expected levels of propranolol</font>
仲檢測到普萘洛爾嘅含量

565
00:26:28,987 --> 00:26:28,987
<font face="Serif" size="18">based on the sample we're working with.</font>
比預期高。

566
00:26:28,987 --> 00:26:30,000
<font face="Serif" size="18">Propranolol?</font>
普萘洛爾？

567
00:26:30,000 --> 00:26:30,000
<font face="Serif" size="18">based on the sample we're working with.</font>
根據我哋手上嘅樣本。

568
00:26:30,000 --> 00:26:31,323
<font face="Serif" size="18">Propranolol?</font>
普萘洛爾？

569
00:26:31,389 --> 00:26:33,858
<font face="Serif" size="18">That means she's being treated for high blood pressure?</font>
即係佢有接受高血壓治療？

570
00:26:33,925 --> 00:26:35,961
<font face="Serif" size="18">She was taking three times the therapeutic dose.</font>
佢服用嘅劑量係治療劑量嘅三倍。

571
00:26:36,027 --> 00:26:38,029
<font face="Serif" size="18">So if she's not being treated for high blood pressure,</font>
如果佢唔係接受高血壓治療，

572
00:26:38,096 --> 00:26:41,733
<font face="Serif" size="18">I wonder why she's taking the drug?</font>
我好奇佢點解要食呢隻藥。

573
00:27:03,121 --> 00:27:04,856
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

574
00:27:08,426 --> 00:27:10,662
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You sure you're all right?</font>
TAYLOR: 你肯定冇事？

575
00:27:10,729 --> 00:27:11,796
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

576
00:27:11,863 --> 00:27:14,299
<font face="Serif" size="18">Reed, I want you to stay at your parents' house tonight.</font>
Reed，我今晚想你返你父母屋企瞓。

577
00:27:14,366 --> 00:27:16,334
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
好。

578
00:27:19,137 --> 00:27:20,805
<font face="Serif" size="18">This is my first Geraldo,</font>
呢個係我第一次

579
00:27:20,872 --> 00:27:21,940
<font face="Serif" size="18">you know.</font>
為咗篇文俾人打。

580
00:27:22,007 --> 00:27:25,176
<font face="Serif" size="18">Beat up for a story.</font>
呢件事關咩事？

581
00:27:25,243 --> 00:27:26,244
<font face="Serif" size="18">What's this about?</font>
我完全唔知。

582
00:27:26,311 --> 00:27:27,645
<font face="Serif" size="18">I have no idea.</font>
我甚至唔係寫緊「王者與影子」。

583
00:27:27,712 --> 00:27:29,247
<font face="Serif" size="18">I'm not even writing on the Kings and Shadows.</font>
我篇文係講學生俾錢

584
00:27:29,314 --> 00:27:32,317
<font face="Serif" size="18">My piece is about students paying other students</font>
搵其他學生代考。

585
00:27:32,384 --> 00:27:34,019
<font face="Serif" size="18">to take their exams for them.</font>
Brian Miller知唔知？

586
00:27:34,085 --> 00:27:35,220
<font face="Serif" size="18">Brian Miller know this?</font>
我一知道佢寫緊乜就即刻話俾佢聽。

587
00:27:35,286 --> 00:27:38,056
<font face="Serif" size="18">I told him as soon as he told me what he was writing about.</font>
俾我睇吓你鞋底。

588
00:27:48,466 --> 00:27:49,968
<font face="Serif" size="18">Let me see the bottom of your shoe.</font>
好...哎呀。

589
00:27:50,035 --> 00:27:51,936
<font face="Serif" size="18">Yeah... Ow.</font>
Brian同我

590
00:27:52,003 --> 00:27:53,271
<font face="Serif" size="18">Brian and I</font>
好鍾意鬥嚟鬥去。我同佢講過

591
00:27:53,338 --> 00:27:55,173
<font face="Serif" size="18">we were pretty competitive. Like I told him</font>
如果佢退出，我篇文就唔會提佢，

592
00:27:55,240 --> 00:27:58,943
<font face="Serif" size="18">I wouldn't mention him in my piece if he quit,</font>
但佢話佢已經應承咗再考多兩次試。

593
00:27:59,010 --> 00:28:00,912
<font face="Serif" size="18">but he said he'd already agreed to take two more exams.</font>
之後佢就會退出。

594
00:28:00,979 --> 00:28:02,247
<font face="Serif" size="18">Then he was out.</font>
Eddie Williams同Thomas Brighton

595
00:28:02,313 --> 00:28:03,982
<font face="Serif" size="18">Eddie Williams and Thomas Brighton</font>
係Brian最後兩個客。

596
00:28:04,049 --> 00:28:05,450
<font face="Serif" size="18">were Brian's last two clients.</font>
係。

597
00:28:05,517 --> 00:28:06,684
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
但係得一個人有理由想兩篇文都消失。

598
00:28:06,751 --> 00:28:10,955
<font face="Serif" size="18">But only one of them had reason to want both stories killed.</font>
HAWKES: 睇嚟Thomas Brighton

599
00:28:14,292 --> 00:28:16,094
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Looks like Thomas Brighton</font>
冇襲擊Reed。

600
00:28:16,161 --> 00:28:17,729
<font face="Serif" size="18">didn't attack Reed.</font>

601
00:28:17,796 --> 00:28:19,731
<font face="Serif" size="18">The prints we lifted from Reed's dorm room</font>
我哋喺Reed宿舍房拎到嘅指紋

602
00:28:19,798 --> 00:28:22,400
<font face="Serif" size="18">weren't a match to the reference samples Brighton gave us.</font>
同Brighton俾我哋嘅參考樣本唔吻合

603
00:28:22,467 --> 00:28:24,836
<font face="Serif" size="18">Ran the stray hair you found on Reed's computer.</font>
化驗咗你喺Reed電腦上搵到嘅甩咗嘅頭髮

604
00:28:24,903 --> 00:28:27,138
<font face="Serif" size="18">DNA was a match to our vic.</font>
DNA同我哋嘅死者吻合

605
00:28:27,205 --> 00:28:28,506
<font face="Serif" size="18">That's not possible.</font>
冇可能㗎

606
00:28:28,573 --> 00:28:31,342
<font face="Serif" size="18">Brian Miller was dead a full 24 hours before Reed was attacked.</font>
Brian Miller喺Reed遇襲之前足足24個鐘已經死咗

607
00:28:31,409 --> 00:28:33,378
<font face="Serif" size="18">Got something on that piece of clothing</font>
喺你喺樹籬拎返嚟嗰件衫上面

608
00:28:33,445 --> 00:28:34,446
<font face="Serif" size="18">you pulled from the hedge.</font>
搵到啲嘢

609
00:28:34,512 --> 00:28:37,082
<font face="Serif" size="18">The stain was confirmed as biological,</font>
確認咗污漬係生物樣本

610
00:28:37,148 --> 00:28:39,117
<font face="Serif" size="18">but the DNA quant was negative.</font>
但DNA定量結果係陰性

611
00:28:39,184 --> 00:28:40,118
<font face="Serif" size="18">It's not human.</font>
唔係人類嚟㗎

612
00:28:41,319 --> 00:28:42,821
<font face="Serif" size="18">Take a look.</font>
你睇吓

613
00:28:42,887 --> 00:28:43,822
<font face="Serif" size="18">The exposed section</font>
呢度

614
00:28:43,888 --> 00:28:44,823
<font face="Serif" size="18">of the film here</font>
菲林嘅暴露部分

615
00:28:44,889 --> 00:28:46,991
<font face="Serif" size="18">is from low level gamma rays.</font>
係由低水平伽馬射線造成

616
00:28:51,563 --> 00:28:53,264
<font face="Serif" size="18">The stain is radioactive.</font>
污漬有放射性

617
00:28:53,331 --> 00:28:55,166
<font face="Serif" size="18">ADAM: I gave the swatch to Kaminsky,</font>
ADAM：我將樣本交咗畀Kaminsky

618
00:28:55,233 --> 00:28:58,103
<font face="Serif" size="18">who took it to DNA to start the extraction process.</font>
佢拎去DNA部門開始萃取程序

619
00:28:58,169 --> 00:28:59,804
<font face="Serif" size="18">And while pulling reagents,</font>
喺拎試劑嘅時候

620
00:28:59,871 --> 00:29:02,040
<font face="Serif" size="18">she set the swatch down on a box of X-ray film...</font>
佢將樣本放咗喺一盒X光菲林上面

621
00:29:02,107 --> 00:29:05,043
<font face="Serif" size="18">Gamma rays then exposed part of the film in the exact shape</font>
伽馬射線跟住將菲林嘅一部分曝光

622
00:29:05,110 --> 00:29:06,344
<font face="Serif" size="18">of the stain on the swatch.</font>
形狀同樣本上嘅污漬一模一樣

623
00:29:06,411 --> 00:29:07,345
<font face="Serif" size="18">So what is it?</font>
咁係咩嚟㗎？

624
00:29:07,412 --> 00:29:08,880
<font face="Serif" size="18">Scorpion venom.</font>
蠍子毒液

625
00:29:08,947 --> 00:29:10,248
<font face="Serif" size="18">And the reason it's radioactive</font>
佢有放射性嘅原因

626
00:29:10,315 --> 00:29:12,350
<font face="Serif" size="18">is because it's tagged with iodine 131.</font>
係因為標記咗碘131

627
00:29:12,417 --> 00:29:13,418
<font face="Serif" size="18">HAWKES: A synthetic compound</font>
HAWKES：一種合成化合物

628
00:29:13,485 --> 00:29:16,454
<font face="Serif" size="18">used to treat brain tumors in cancer research...</font>
用喺癌症研究入面治療腦腫瘤

629
00:29:16,521 --> 00:29:18,890
<font face="Serif" size="18">And who do we know that's in that world?</font>
我哋識得邊個係呢個領域嘅人？

630
00:29:18,957 --> 00:29:20,091
<font face="Serif" size="18">Eddie Williams.</font>
Eddie Williams

631
00:29:20,158 --> 00:29:23,228
<font face="Serif" size="18">But Eddie isn't a member of Kings and Shadows.</font>
但Eddie唔係Kings and Shadows嘅成員

632
00:29:23,294 --> 00:29:26,431
<font face="Serif" size="18">Then what was he doing in the hedge maze that night?</font>
咁佢嗰晚喺樹籬迷宮做咩？

633
00:29:26,498 --> 00:29:29,134
<font face="Serif" size="18">All right, so our shoplifter definitely wasn't taking propranolol</font>
好，我哋個偷竊犯肯定唔係為咗高血壓

634
00:29:29,200 --> 00:29:30,135
<font face="Serif" size="18">for high blood pressure.</font>
而食心得安

635
00:29:30,201 --> 00:29:33,138
<font face="Serif" size="18">No, see her dosage level matched a case study</font>
唔係，佢嘅劑量同一個案例研究吻合

636
00:29:33,204 --> 00:29:35,073
<font face="Serif" size="18">being done using the drug</font>
用呢隻藥

637
00:29:35,140 --> 00:29:36,441
<font face="Serif" size="18">to block the effect of adrenaline</font>
嚟阻斷腎上腺素

638
00:29:36,508 --> 00:29:38,176
<font face="Serif" size="18">on the areas of the brain that are involved</font>
對大腦記憶形成區域

639
00:29:38,243 --> 00:29:39,210
<font face="Serif" size="18">in memory formation.</font>
嘅影響

640
00:29:39,277 --> 00:29:40,945
<font face="Serif" size="18">A pill to forget.</font>
一粒令人忘記嘅藥

641
00:29:41,012 --> 00:29:42,180
<font face="Serif" size="18">It's currently being tested on victims</font>
目前正喺創傷事件受害者身上

642
00:29:42,247 --> 00:29:43,815
<font face="Serif" size="18">of traumatic events.</font>
進行測試

643
00:29:43,882 --> 00:29:44,682
<font face="Serif" size="18">Out of the hundred volunteers</font>
一百個志願者入面

644
00:29:44,749 --> 00:29:46,217
<font face="Serif" size="18">nine of them live here in New York.</font>
有九個住喺紐約

645
00:29:46,284 --> 00:29:48,052
<font face="Serif" size="18">One of them is a perfect match</font>
其中一個

646
00:29:48,119 --> 00:29:49,420
<font face="Serif" size="18">to what we have on your suspect.</font>
同你個疑犯嘅情況完全吻合

647
00:29:49,487 --> 00:29:51,823
<font face="Serif" size="18">And the name is Ava Brandt.</font>
個名叫Ava Brandt

648
00:29:51,890 --> 00:29:54,959
<font face="Serif" size="18">Ava Brandt, NYPD. We've got a warrant.</font>
Ava Brandt，紐約警察。我哋有搜查令

649
00:29:59,397 --> 00:30:00,565
<font face="Serif" size="18">Clear!</font>
清場！

650
00:30:03,134 --> 00:30:04,169
<font face="Serif" size="18">We're clear.</font>
清場完畢

651
00:30:04,235 --> 00:30:05,203
<font face="Serif" size="18">After you.</font>
你先行

652
00:30:05,270 --> 00:30:06,471
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝

653
00:30:10,475 --> 00:30:12,410
<font face="Serif" size="18">Well, she keeps it simple, huh?</font>
佢住得幾簡樸喎

654
00:30:12,477 --> 00:30:16,915
<font face="Serif" size="18">Yeah. Makes it easy to keep moving if the heat comes down.</font>
係，咁樣走佬都方便啲

655
00:30:26,157 --> 00:30:29,127
<font face="Serif" size="18">Hey, Stel, you think this thing could be worth $25 thou?</font>
喂，Stel，你覺得呢樣嘢值唔值兩萬五美金？

656
00:30:29,194 --> 00:30:33,231
<font face="Serif" size="18">If you're buying retail, add another two grand for sales tax.</font>
如果買零售價，加多兩千蚊銷售稅

657
00:30:33,298 --> 00:30:34,365
<font face="Serif" size="18">Sickening.</font>
離晒譜

658
00:30:34,432 --> 00:30:35,433
<font face="Serif" size="18">With that kinda scratch</font>
有咁多錢

659
00:30:35,500 --> 00:30:37,101
<font face="Serif" size="18">I could buy a brand-new Harley</font>
我可以買架全新嘅哈雷電單車

660
00:30:37,168 --> 00:30:39,204
<font face="Serif" size="18">and have some change in my pocket afterwards.</font>
仲有錢剩

661
00:30:39,270 --> 00:30:41,072
<font face="Serif" size="18">Let's get all this stuff back to the lab.</font>
將呢啲嘢全部拎返實驗室

662
00:30:41,139 --> 00:30:42,106
<font face="Serif" size="18">I'll put somebody on the door</font>
我會派人守住門口

663
00:30:42,173 --> 00:30:44,042
<font face="Serif" size="18">just in case she comes back.</font>
以防佢返嚟

664
00:30:44,108 --> 00:30:46,878
<font face="Serif" size="18">We might be able to find her before then.</font>
我哋或者可以喺佢返嚟之前搵到佢

665
00:30:46,945 --> 00:30:48,346
<font face="Serif" size="18">She left her shopping list behind.</font>
佢留低咗張購物清單

666
00:30:56,387 --> 00:30:59,257
<font face="Serif" size="18">Those aren't the ankles of a pregnant woman.</font>
嗰啲唔係大肚婆嘅腳踝

667
00:30:59,324 --> 00:31:00,325
<font face="Serif" size="18">That's her.</font>
係佢

668
00:31:00,391 --> 00:31:00,391
<font face="Serif" size="18">You sure?</font>
你肯定？

669
00:31:00,391 --> 00:31:01,859
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
係

670
00:31:09,067 --> 00:31:11,135
<font face="Serif" size="18">How far along are you?</font>
你懷孕幾耐？

671
00:31:11,202 --> 00:31:12,203
<font face="Serif" size="18">Nine months.</font>
九個月

672
00:31:12,270 --> 00:31:13,238
<font face="Serif" size="18">You look great.</font>
你睇落好靚

673
00:31:13,304 --> 00:31:14,305
<font face="Serif" size="18">You know, when my cousin was</font>
我表妹嗰陣

674
00:31:14,372 --> 00:31:17,008
<font face="Serif" size="18">that far along, she was retaining water like crazy.</font>
咁大肚嘅時候，佢水腫得好犀利

675
00:31:17,075 --> 00:31:18,309
<font face="Serif" size="18">Couldn't wear heels like that,</font>
著唔到咁高嘅高跟鞋

676
00:31:20,078 --> 00:31:21,446
<font face="Serif" size="18">You have any idea what you're having?</font>
你知唔知係仔定女？

677
00:31:21,512 --> 00:31:24,082
<font face="Serif" size="18">My husband and I want to keep it a surprise.</font>
我老公同我想保持驚喜

678
00:31:28,553 --> 00:31:29,954
<font face="Serif" size="18">Hey. Congratulations.</font>
恭喜晒

679
00:31:30,021 --> 00:31:31,155
<font face="Serif" size="18">It's twins.</font>
係龍鳳胎

680
00:31:31,222 --> 00:31:32,223
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦

681
00:31:39,364 --> 00:31:41,299
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Wow. Ava, at the rate you work,</font>
BONASERA：嘩，Ava，以你嘅手腳

682
00:31:41,366 --> 00:31:42,166
<font face="Serif" size="18">I'm surprised Fifth Avenue</font>
我真係好驚訝第五大道

683
00:31:42,233 --> 00:31:43,334
<font face="Serif" size="18">had time to restock.</font>
有時間補貨

684
00:31:43,401 --> 00:31:46,671
<font face="Serif" size="18">Yeah, four stores in one afternoon?</font>
係，一個晏晝四間舖？

685
00:31:46,738 --> 00:31:48,573
<font face="Serif" size="18">$50,000 in designer retail?</font>
五萬蚊嘅名牌貨？

686
00:31:48,640 --> 00:31:48,640
<font face="Serif" size="18">Is that all in a day's work for you?</font>
呢啲係你一日嘅工作？

687
00:31:48,640 --> 00:31:51,209
<font face="Serif" size="18">You know what's</font>
我覺得最神奇嘅係

688
00:31:51,276 --> 00:31:53,177
<font face="Serif" size="18">amazing to me is that you've never been caught.</font>
你從來冇俾人捉到

689
00:31:53,244 --> 00:31:55,580
<font face="Serif" size="18">Must give you some kinda respect out there on the street.</font>
喺街度一定好受人尊重

690
00:31:55,647 --> 00:31:58,516
<font face="Serif" size="18">In your line of work, that's a reputation worth killing for.</font>
喺你嘅行業，呢種聲譽值得為佢殺人

691
00:31:58,583 --> 00:32:01,319
<font face="Serif" size="18">Or maybe in your case, it's a reputation</font>
或者喺你嘅情況，係值得為咗

692
00:32:01,386 --> 00:32:02,387
<font face="Serif" size="18">worth killing to keep.</font>
保住聲譽而殺人

693
00:32:02,453 --> 00:32:04,355
<font face="Serif" size="18">How about this face?</font>
呢塊面呢？

694
00:32:04,422 --> 00:32:06,190
<font face="Serif" size="18">That face ring a bell?</font>
呢塊面熟唔熟？

695
00:32:06,257 --> 00:32:08,526
<font face="Serif" size="18">It's the security guard over at Maddox, one of your spots.</font>
係Maddox嘅保安，你成日去嘅地方

696
00:32:08,593 --> 00:32:09,694
<font face="Serif" size="18">Caught you shoplifting.</font>
捉到你偷嘢

697
00:32:09,761 --> 00:32:11,329
<font face="Serif" size="18">Followed you into the dressing room.</font>
跟咗你入更衣室

698
00:32:11,396 --> 00:32:14,332
<font face="Serif" size="18">I didn't kill him.</font>
我冇殺佢

699
00:32:14,399 --> 00:32:15,967
<font face="Serif" size="18">I remember hearing the gunshot.</font>
我記得聽到槍聲

700
00:32:30,281 --> 00:32:32,383
<font face="Serif" size="18">(gunshot, screaming)</font>
（槍聲，尖叫聲）

701
00:32:32,450 --> 00:32:36,187
<font face="Serif" size="18">I might be a thief, but I'm not a murderer.</font>
我可能係賊，但我唔係殺人犯

702
00:32:40,425 --> 00:32:41,559
<font face="Serif" size="18">FLACK: Evidence puts you at the hedge maze</font>
FLACK：證據顯示Brian被殺嗰晚

703
00:32:41,626 --> 00:32:44,095
<font face="Serif" size="18">the night Brian was murdered.</font>
你喺樹籬迷宮

704
00:32:44,162 --> 00:32:45,530
<font face="Serif" size="18">We're thinking Brian was scared for his life.</font>
我哋覺得Brian係驚自己有生命危險

705
00:32:45,596 --> 00:32:47,365
<font face="Serif" size="18">He asked you to be there to help,</font>
佢叫你喺度幫手

706
00:32:47,432 --> 00:32:49,100
<font face="Serif" size="18">in case something happened to him.</font>
萬一佢出事

707
00:32:49,167 --> 00:32:50,301
<font face="Serif" size="18">Gives you the spoon with the map</font>
俾咗你隻匙羹，上面有迷宮地圖

708
00:32:50,368 --> 00:32:51,469
<font face="Serif" size="18">of the maze so you could find him.</font>
等你可以搵到佢

709
00:32:51,536 --> 00:32:53,237
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: And you did find him,</font>
TAYLOR：你係搵到佢

710
00:32:53,304 --> 00:32:55,273
<font face="Serif" size="18">but you decided to help yourself instead.</font>
但你決定幫自己先

711
00:32:55,340 --> 00:32:57,108
<font face="Serif" size="18">You really think I killed Brian?</font>
你真係覺得我殺咗Brian？

712
00:32:57,175 --> 00:32:58,743
<font face="Serif" size="18">I know. It's crazy.</font>
我知，好癲

713
00:32:58,810 --> 00:33:00,378
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor and I were looking</font>
Taylor探員同我

714
00:33:00,445 --> 00:33:02,380
<font face="Serif" size="18">at each other scratching our heads, thinking:</font>
互相睇住對方，諗到頭都大：

715
00:33:02,447 --> 00:33:04,182
<font face="Serif" size="18">Eddie's got no reason to stick a blade</font>
Eddie冇理由會插佢室友一刀

716
00:33:04,248 --> 00:33:06,317
<font face="Serif" size="18">in his roommate. After all, Brian's</font>
畢竟Brian

717
00:33:06,384 --> 00:33:07,618
<font face="Serif" size="18">acing all of his exams for him.</font>
幫佢考晒所有試

718
00:33:07,685 --> 00:33:10,254
<font face="Serif" size="18">Brian knew a reporter was working on a story</font>
Brian知道有個記者喺度寫緊篇報道

719
00:33:10,321 --> 00:33:12,390
<font face="Serif" size="18">that would expose the "exam for hire" business,</font>
會踢爆「代考」生意

720
00:33:12,457 --> 00:33:15,259
<font face="Serif" size="18">meant he couldn't take exams for you anymore,</font>
即係佢唔可以再幫你考試

721
00:33:15,326 --> 00:33:17,261
<font face="Serif" size="18">but he could still help you graduate.</font>
但佢仍然可以幫你畢業

722
00:33:17,328 --> 00:33:18,396
<font face="Serif" size="18">All you had to do was take advantage</font>
你只需要利用

723
00:33:18,463 --> 00:33:19,397
<font face="Serif" size="18">of the school's grief policy,</font>
學校嘅哀傷政策

724
00:33:19,464 --> 00:33:20,598
<font face="Serif" size="18">a rule that grants A's</font>
一條規則，容許任何

725
00:33:20,665 --> 00:33:22,266
<font face="Serif" size="18">in all courses to any student</font>
因為室友突然死亡

726
00:33:22,333 --> 00:33:24,001
<font face="Serif" size="18">who suffers emotional distress</font>
而遭受情緒困擾嘅學生

727
00:33:24,068 --> 00:33:26,070
<font face="Serif" size="18">due to the sudden death of their roommate.</font>
所有科目都攞A

728
00:33:26,137 --> 00:33:27,472
<font face="Serif" size="18">Murder was the only way</font>
謀殺係唯一

729
00:33:27,538 --> 00:33:29,273
<font face="Serif" size="18">to a 4.0 and grad school.</font>
攞到4.0同入研究院嘅方法

730
00:33:29,340 --> 00:33:32,543
<font face="Serif" size="18">Brian's death was the solution to all your problems.</font>
Brian嘅死解決咗你所有問題

731
00:33:32,610 --> 00:33:35,446
<font face="Serif" size="18">And all the evidence would point to the Kings and Shadows.</font>
所有證據都會指向Kings and Shadows

732
00:33:42,820 --> 00:33:44,622
<font face="Serif" size="18">These belonged to Brian.</font>
呢啲係Brian嘅

733
00:33:46,224 --> 00:33:49,427
<font face="Serif" size="18">You stole them the night of the murder, to blend in.</font>
你喺謀殺嗰晚偷咗嚟扮嘢

734
00:33:52,430 --> 00:33:55,266
<font face="Serif" size="18">Then you wore them last night when you attacked Reed Garrett.</font>
尋晚你襲擊Reed Garrett嘅時候就著住

735
00:34:00,271 --> 00:34:02,140
<font face="Serif" size="18">(mumbles): You don't know what it's like...</font>
（含糊）：你唔知係咩感覺

736
00:34:02,206 --> 00:34:03,307
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

737
00:34:05,243 --> 00:34:07,111
<font face="Serif" size="18">My father's chief of surgery</font>
我老豆係慈恩醫院

738
00:34:07,178 --> 00:34:08,446
<font face="Serif" size="18">at Queen of Mercy Hospital.</font>
嘅外科主任

739
00:34:09,614 --> 00:34:12,183
<font face="Serif" size="18">He expects me to follow in his footsteps.</font>
佢想我跟佢嘅路

740
00:34:16,387 --> 00:34:19,556
<font face="Serif" size="18">Dad's gonna be very disappointed.</font>
老豆會好失望

741
00:34:19,623 --> 00:34:22,360
<font face="Serif" size="18">I hope you got shoes to go with that bag.</font>
希望你對鞋襯得起個手袋

742
00:34:22,427 --> 00:34:23,828
<font face="Serif" size="18">Uh... actually, something better: While I was looking</font>
呃...其實，有樣更好嘅嘢：我搵緊

743
00:34:23,895 --> 00:34:26,496
<font face="Serif" size="18">for GSR to confirm that our suspect was the shooter,</font>
射擊殘留物嚟確認疑犯係咪槍手

744
00:34:26,563 --> 00:34:28,666
<font face="Serif" size="18">which she isn't.</font>
但佢唔係

745
00:34:28,733 --> 00:34:32,703
<font face="Serif" size="18">I found this lovely little item in this stunning purse...</font>
我喺呢個靚手袋入面搵到呢件得意嘢

746
00:34:34,572 --> 00:34:36,474
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

747
00:34:36,541 --> 00:34:37,175
<font face="Serif" size="18">Which is?</font>
係咩嚟？

748
00:34:37,241 --> 00:34:39,342
<font face="Serif" size="18">It steals credit card numbers.</font>
用嚟偷信用卡號碼

749
00:34:39,409 --> 00:34:40,411
<font face="Serif" size="18">And it's RFID.</font>
係RFID

750
00:34:40,478 --> 00:34:43,313
<font face="Serif" size="18">Radio Frequency Identification. It works remotely.</font>
射頻識別，可以遠程操作

751
00:34:43,380 --> 00:34:44,514
<font face="Serif" size="18">Effective within three feet.</font>
三呎範圍內有效

752
00:34:44,581 --> 00:34:46,217
<font face="Serif" size="18">The radio frequency picks up</font>
射頻可以接收

753
00:34:46,284 --> 00:34:47,251
<font face="Serif" size="18">every piece of information</font>
信用卡黑色磁條上

754
00:34:47,318 --> 00:34:49,353
<font face="Serif" size="18">decoded on the black strip of the credit card.</font>
解碼嘅所有資料

755
00:34:49,420 --> 00:34:51,556
<font face="Serif" size="18">You don't have to scan it, slide it, swipe it, nothing.</font>
唔使掃描、碌卡、乜都唔使

756
00:34:51,621 --> 00:34:53,591
<font face="Serif" size="18">You don't have to take it out of your wallet.</font>
連銀包都唔使拎出嚟

757
00:34:53,658 --> 00:34:54,592
<font face="Serif" size="18">Take it easy.</font>
放鬆啲

758
00:34:54,659 --> 00:34:55,860
<font face="Serif" size="18">No, it's for the...</font>
唔係，係俾...

759
00:34:57,295 --> 00:34:59,630
<font face="Serif" size="18">MESSER: That's my whole life.</font>
MESSER：嗰係我成世人嘅嘢

760
00:34:59,697 --> 00:35:01,365
<font face="Serif" size="18">Think this is another one of Ava Brandt's</font>
你覺得呢個係Ava Brandt

761
00:35:01,432 --> 00:35:01,432
<font face="Serif" size="18">shoplifting toys?</font>
另一個偷竊玩具？

762
00:35:01,432 --> 00:35:03,134
<font face="Serif" size="18">Not unless she's</font>
除非佢

763
00:35:03,201 --> 00:35:04,302
<font face="Serif" size="18">expanding into credit card theft,</font>
擴展到偷信用卡

764
00:35:04,368 --> 00:35:05,870
<font face="Serif" size="18">which doesn't fit her profile.</font>
但唔符合佢嘅作案模式

765
00:35:05,937 --> 00:35:07,472
<font face="Serif" size="18">You lift any prints off this thing?</font>
你喺呢樣嘢上面拎到指紋？

766
00:35:07,538 --> 00:35:10,308
<font face="Serif" size="18">Yes, but they did not match your shoplifter.</font>
有，但同你個偷竊犯唔吻合

767
00:35:10,374 --> 00:35:11,609
<font face="Serif" size="18">So somebody else could have put</font>
所以可能係其他人

768
00:35:11,676 --> 00:35:12,743
<font face="Serif" size="18">the reader into the purse,</font>
將讀取器放入手袋

769
00:35:12,810 --> 00:35:13,978
<font face="Serif" size="18">and then Ava lifted it, not knowing that</font>
然後Ava偷咗，唔知道

770
00:35:14,045 --> 00:35:17,248
<font face="Serif" size="18">this particular bag was worth way more than its price tag.</font>
呢個袋嘅價值遠超標價

771
00:35:18,382 --> 00:35:20,651
<font face="Serif" size="18">MESSER: Shopgirl's got it down to a science.</font>
MESSER：個售貨員搞到好科學化

772
00:35:20,718 --> 00:35:22,553
<font face="Serif" size="18">Marissa Richardson-- she was part of this?</font>
Marissa Richardson，佢有份？

773
00:35:22,620 --> 00:35:24,622
<font face="Serif" size="18">That's the play with almost every customer.</font>
幾乎每個客人都係咁玩

774
00:35:25,723 --> 00:35:27,558
<font face="Serif" size="18">She scans their bags.</font>
佢掃描佢哋嘅袋

775
00:35:27,625 --> 00:35:29,594
<font face="Serif" size="18">They end up leaving behind their entire life.</font>
佢哋最後連成世人嘅嘢都留低

776
00:35:29,660 --> 00:35:30,595
<font face="Serif" size="18">Sneaky girl.</font>
好蠱惑嘅女仔

777
00:35:30,661 --> 00:35:31,863
<font face="Serif" size="18">Yeah. Well, if you like that,</font>
係，如果你鍾意呢樣

778
00:35:31,929 --> 00:35:33,297
<font face="Serif" size="18">you're gonna love this: We know</font>
你會鍾意呢樣：我哋知道

779
00:35:33,364 --> 00:35:34,832
<font face="Serif" size="18">that after Ava stole the bag, she took</font>
Ava偷咗個袋之後

780
00:35:34,899 --> 00:35:36,033
<font face="Serif" size="18">it into the dressing room to remove</font>
拎咗入更衣室拆標籤

781
00:35:36,100 --> 00:35:39,337
<font face="Serif" size="18">the tag-- here's info from two of the last cards scanned</font>
呢度係個袋離開舖頭前最後掃描嘅兩張卡嘅資料

782
00:35:39,403 --> 00:35:40,571
<font face="Serif" size="18">before the bag left the store--</font>
我哋嘅死者Jeff Zegers

783
00:35:40,638 --> 00:35:42,773
<font face="Serif" size="18">our vic, Jeff Zegers, and the store</font>
同舖頭嘅維修工人Chris Campbell

784
00:35:42,840 --> 00:35:44,275
<font face="Serif" size="18">maintenance man, Chris Campbell.</font>
咁兩個男人喺女更衣室做咩？

785
00:35:46,978 --> 00:35:49,313
<font face="Serif" size="18">So what are two men doing in the women's dressing room?</font>
化驗咗我喺RFID讀取器上拎到嘅指紋

786
00:35:49,380 --> 00:35:51,649
<font face="Serif" size="18">Ran the prints I lifted off the RFID reader.</font>
其中一個有紀錄

787
00:35:51,716 --> 00:35:54,218
<font face="Serif" size="18">Huh? Got a hit on one of them--</font>
前囚犯叫Chris Campbell

788
00:35:54,285 --> 00:35:56,220
<font face="Serif" size="18">Ex-con named Chris Campbell.</font>
哈！中咗

789
00:35:56,287 --> 00:35:56,988
<font face="Serif" size="18">Ha! Boom.</font>
我諗可能Marisa

790
00:35:57,054 --> 00:35:59,290
<font face="Serif" size="18">I'm thinking that maybe Marisa</font>
同Chris一齊呃人

791
00:35:59,357 --> 00:36:01,859
<font face="Serif" size="18">and Chris were in on the scam together</font>
保安發現咗

792
00:36:01,926 --> 00:36:03,661
<font face="Serif" size="18">Security guard found out.</font>
可能佢因為捉賊而食咗一粒子彈

793
00:36:03,728 --> 00:36:05,930
<font face="Serif" size="18">And just maybe he took a bullet for catching a thief...</font>
只係唔係我哋諗緊嗰個賊

794
00:36:05,997 --> 00:36:09,300
<font face="Serif" size="18">Just not the thief we thought we were looking for.</font>
我唔知你點諗

795
00:36:20,311 --> 00:36:21,679
<font face="Serif" size="18">Look, I don't know what you think,</font>
但我冇殺個保安

796
00:36:21,746 --> 00:36:23,314
<font face="Serif" size="18">but I didn't kill the security guard.</font>
我哋喺Chris嘅儲物櫃搵到支.38

797
00:36:23,381 --> 00:36:25,449
<font face="Serif" size="18">We found the .38 in Chris's locker.</font>
同我哋喺Jeff Zegers身上拎到嘅子彈吻合

798
00:36:25,516 --> 00:36:28,519
<font face="Serif" size="18">Matches the bullet that we pulled from Jeff Zegers' body.</font>
你講大話

799
00:36:28,586 --> 00:36:29,954
<font face="Serif" size="18">You're lying.</font>
Chris話...

800
00:36:30,021 --> 00:36:31,322
<font face="Serif" size="18">Chris said...</font>

801
00:36:31,389 --> 00:36:32,924
<font face="Serif" size="18">Chris said what?</font>
Chris話咩話？

802
00:36:34,692 --> 00:36:36,260
<font face="Serif" size="18">All right. You know what?</font>
好，你知唔知點？

803
00:36:36,327 --> 00:36:37,361
<font face="Serif" size="18">I'm not gonna lie to you anymore.</font>
我唔會再呃你㗎喇。

804
00:36:37,428 --> 00:36:38,629
<font face="Serif" size="18">You're going to jail.</font>
你要坐監㗎。

805
00:36:38,696 --> 00:36:40,898
<font face="Serif" size="18">But how long depends on what you tell me.</font>
但係坐幾耐，就睇你同我講咩。

806
00:36:40,965 --> 00:36:41,966
<font face="Serif" size="18">Think about this</font>
諗清楚先

807
00:36:42,033 --> 00:36:43,367
<font face="Serif" size="18">before you say anything, okay?</font>
先好講嘢，好唔好？

808
00:36:43,434 --> 00:36:44,635
<font face="Serif" size="18">Chris is next door,</font>
Chris喺隔籬房，

809
00:36:44,702 --> 00:36:45,903
<font face="Serif" size="18">and we know he's on parole,</font>
我哋知佢係假釋，

810
00:36:45,970 --> 00:36:47,338
<font face="Serif" size="18">so he's gonna flip on you</font>
所以佢一有機會

811
00:36:47,405 --> 00:36:49,307
<font face="Serif" size="18">first chance he gets.</font>
就會出賣你。

812
00:36:50,441 --> 00:36:52,543
<font face="Serif" size="18">It's your move.</font>
到你決定喇。

813
00:36:54,445 --> 00:36:55,846
<font face="Serif" size="18">Jeff figured out what we were doing.</font>
Jeff發現咗我哋做緊咩。

814
00:36:55,913 --> 00:36:58,316
<font face="Serif" size="18">Told us we had to pay him a thousand bucks a week</font>
佢話我哋要每星期俾佢一千蚊

815
00:36:58,382 --> 00:36:59,550
<font face="Serif" size="18">or he'd go to the cops.</font>
否則佢會報警。

816
00:36:59,617 --> 00:37:01,419
<font face="Serif" size="18">Chris refused to pay</font>
Chris唔肯俾錢

817
00:37:01,485 --> 00:37:04,288
<font face="Serif" size="18">and said that there was no way he was going back to jail.</font>
仲話佢點都唔會再坐監。

818
00:37:04,355 --> 00:37:06,591
<font face="Serif" size="18">Tell him I got his money</font>
同佢講我拎咗佢啲錢

819
00:37:06,657 --> 00:37:08,926
<font face="Serif" size="18">and I'll meet him in the dressing room.</font>
喺化妝間等佢。

820
00:37:15,800 --> 00:37:19,503
<font face="Serif" size="18">(gunshot, screaming)</font>
（槍聲，尖叫聲）

821
00:37:19,570 --> 00:37:22,340
<font face="Serif" size="18">I just thought that he was gonna rough him up a bit.</font>
我以為佢只係會打佢一餐。

822
00:37:22,406 --> 00:37:23,641
<font face="Serif" size="18">You know... scare him.</font>
你知啦…嚇吓佢咁。

823
00:37:23,708 --> 00:37:25,343
<font face="Serif" size="18">Well, he killed him.</font>
點知佢殺咗佢。

824
00:37:37,989 --> 00:37:39,390
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac.</font>
喂，Mac。

825
00:37:46,530 --> 00:37:48,766
<font face="Serif" size="18">I wanted you to know that</font>
我想話你知

826
00:37:48,833 --> 00:37:50,368
<font face="Serif" size="18">we're going to make an arrest.</font>
我哋準備拉人。

827
00:37:53,371 --> 00:37:56,507
<font face="Serif" size="18">Good. I'm glad.</font>
好，我好開心。

828
00:37:58,376 --> 00:38:00,678
<font face="Serif" size="18">Maybe I should have just turned Brian in for cheating, you know?</font>
或者我當初應該直接舉報Brian作弊，你話係咪？

829
00:38:00,745 --> 00:38:02,780
<font face="Serif" size="18">He would have been kicked out of the university,</font>
佢就會俾大學踢出校，

830
00:38:02,847 --> 00:38:04,548
<font face="Serif" size="18">never would have been in that hedge maze.</font>
永遠都唔會去咗嗰個迷宮花園。

831
00:38:04,615 --> 00:38:07,451
<font face="Serif" size="18">You're taking a lot of responsibility, Reed.</font>
Reed，你攬晒啲責任上身喎。

832
00:38:07,518 --> 00:38:09,286
<font face="Serif" size="18">It's 'cause I feel bad.</font>
因為我覺得好內疚。

833
00:38:09,353 --> 00:38:10,788
<font face="Serif" size="18">I feel like I shoulda stopped him.</font>
我覺得應該阻止佢。

834
00:38:10,855 --> 00:38:13,357
<font face="Serif" size="18">I feel like I shoulda done something, but...</font>
我覺得應該做啲嘢，但係…

835
00:38:15,526 --> 00:38:18,929
<font face="Serif" size="18">I'm gonna miss him.</font>
我會好掛住佢。

836
00:38:18,996 --> 00:38:21,365
<font face="Serif" size="18">Look, I gotta go.</font>
喂，我要走喇。

837
00:38:21,432 --> 00:38:24,335
<font face="Serif" size="18">We're gonna head over to the cemetery.</font>
我哋要去墳場。

838
00:38:24,402 --> 00:38:25,870
<font face="Serif" size="18">Reed, if there's anything I can do...</font>
Reed，如果有咩需要幫手…

839
00:38:28,406 --> 00:38:29,940
<font face="Serif" size="18">I'd like to know where my mom's buried.</font>
我想知我阿媽葬喺邊。

840
00:38:35,880 --> 00:38:37,381
<font face="Serif" size="18">She wasn't.</font>
冇葬到。

841
00:38:38,949 --> 00:38:40,685
<font face="Serif" size="18">Her body was never found.</font>
佢嘅屍體一直搵唔到。

842
00:38:40,751 --> 00:38:41,952
<font face="Serif" size="18">No trace at all.</font>
完全冇跡可尋。

843
00:38:44,555 --> 00:38:45,756
<font face="Serif" size="18">But they're...</font>
但係佢哋…

844
00:38:48,426 --> 00:38:49,760
<font face="Serif" size="18">We're still looking.</font>
我哋仲喺度搵緊。

845
00:38:59,570 --> 00:39:00,771
<font face="Serif" size="18">(sniffles)</font>
（吸鼻聲）

846
00:39:09,413 --> 00:39:11,449
<font face="Serif" size="18">Thanks for everything.</font>
多謝你哋做咁多嘢。

847
00:39:32,937 --> 00:39:34,739
<font face="Serif" size="18">Murder charges have been dropped.</font>
謀殺罪已經撤銷咗。

848
00:39:34,805 --> 00:39:36,607
<font face="Serif" size="18">Grand larceny is going to stick.</font>
重大盜竊罪就會成立。

849
00:39:38,576 --> 00:39:40,878
<font face="Serif" size="18">You are one tough woman to track down.</font>
你真係好難搵到㗎。

850
00:39:40,945 --> 00:39:43,547
<font face="Serif" size="18">You found me.</font>
你都係搵到我。

851
00:39:43,614 --> 00:39:46,417
<font face="Serif" size="18">We found traces of a drug you were taking</font>
我哋喺案發現場

852
00:39:46,484 --> 00:39:47,485
<font face="Serif" size="18">at the crime scene.</font>
搵到你食緊嘅藥嘅痕跡。

853
00:39:50,955 --> 00:39:53,524
<font face="Serif" size="18">We know you were part of the test group for propranolol.</font>
我哋知你係心得安嘅測試組成員。

854
00:39:55,659 --> 00:39:57,061
<font face="Serif" size="18">Look, Ava,</font>
喂，Ava，

855
00:39:57,128 --> 00:39:59,096
<font face="Serif" size="18">the majority of women in that test group</font>
嗰個測試組嘅大部分女人

856
00:39:59,163 --> 00:40:02,900
<font face="Serif" size="18">are taking the drug to erase scars left by domestic abuse.</font>
都係食藥嚟消除家暴留低嘅疤痕。

857
00:40:02,967 --> 00:40:05,436
<font face="Serif" size="18">What are you, a cop or a therapist?</font>
你係警察定係心理治療師？

858
00:40:05,503 --> 00:40:08,072
<font face="Serif" size="18">I just think you should tell the judge your story.</font>
我只係覺得你應該同法官講你嘅故事。

859
00:40:08,139 --> 00:40:10,608
<font face="Serif" size="18">He may be able to reduce the charges.</font>
佢可能會減輕控罪。

860
00:40:10,674 --> 00:40:12,042
<font face="Serif" size="18">I'm sure he'll be interested</font>
我肯定佢會有興趣

861
00:40:12,109 --> 00:40:13,677
<font face="Serif" size="18">in knowing how a woman goes from being</font>
知道一個女人點樣由

862
00:40:13,744 --> 00:40:15,579
<font face="Serif" size="18">a dental hygienist in Kansas City</font>
堪薩斯城嘅牙科衛生員

863
00:40:15,646 --> 00:40:17,181
<font face="Serif" size="18">to a professional thief in New York.</font>
變成紐約嘅專業賊仔。

864
00:40:17,248 --> 00:40:20,050
<font face="Serif" size="18">Is that how it works?</font>
係咪咁㗎？

865
00:40:20,117 --> 00:40:21,185
<font face="Serif" size="18">Your Honor...</font>
法官大人…

866
00:40:21,252 --> 00:40:23,187
<font face="Serif" size="18">my husband used to beat me</font>
我老公以前成日打我

867
00:40:23,254 --> 00:40:26,056
<font face="Serif" size="18">and kick me senseless until I had the courage</font>
踢到我冇知覺，直到我有勇氣

868
00:40:26,123 --> 00:40:28,893
<font face="Serif" size="18">to walk away with only the clothes on my back,</font>
淨係著住身上啲衫就走咗，

869
00:40:28,959 --> 00:40:31,862
<font face="Serif" size="18">and so to survive, I started to steal</font>
為咗生存，我開始偷嘢

870
00:40:31,929 --> 00:40:34,465
<font face="Serif" size="18">and I realized I could make a lot of money...</font>
我發現可以搵好多錢…

871
00:40:35,900 --> 00:40:39,703
<font face="Serif" size="18">...'cause I was good at something...</font>
…因為我擅長做啲嘢…

872
00:40:39,770 --> 00:40:43,174
<font face="Serif" size="18">not the piece of crap he told me I was,</font>
唔係佢話我嗰種廢物，

873
00:40:43,240 --> 00:40:45,943
<font face="Serif" size="18">all those years I thought I loved him.</font>
嗰啲我以為愛佢嘅年頭。

874
00:40:48,045 --> 00:40:51,715
<font face="Serif" size="18">The drug didn't work the way I thought it would.</font>
隻藥冇我諗咁有效。

875
00:40:51,782 --> 00:40:52,583
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
冇所謂。

876
00:40:56,120 --> 00:40:59,523
<font face="Serif" size="18">I think some scars are meant to stay.</font>
我覺得有啲疤痕係應該留低嘅。

877
00:40:59,590 --> 00:41:02,059
<font face="Serif" size="18">All those disguises weren't just ways to conceal your identity,</font>
所有嗰啲偽裝唔單止係為咗隱藏身份，

878
00:41:02,126 --> 00:41:03,093
<font face="Serif" size="18">were they Ava?</font>
係咪呀Ava？

879
00:41:03,160 --> 00:41:05,596
<font face="Serif" size="18">You were scared</font>
你係驚

880
00:41:05,663 --> 00:41:07,464
<font face="Serif" size="18">and hiding from him.</font>
同埋避緊佢。

881
00:41:08,799 --> 00:41:09,900
<font face="Serif" size="18">I'm thinking you're still scared.</font>
我諗你而家仲係好驚。

882
00:41:18,776 --> 00:41:20,945
<font face="Serif" size="18">If you ever need someone to listen.</font>
如果你需要人聽你講。

883
00:41:30,821 --> 00:41:34,225
<font face="Serif" size="18">♪ Ah, ah, ah... ♪</font>
♪ Ah, ah, ah... ♪

884
00:41:34,291 --> 00:41:37,928
<font face="Serif" size="18">♪ Honestly, what will become of me? ♪</font>
♪ Honestly, what will become of me? ♪

885
00:41:37,995 --> 00:41:40,231
<font face="Serif" size="18">♪ Don't like reality ♪</font>
♪ Don't like reality ♪

886
00:41:40,297 --> 00:41:44,902
<font face="Serif" size="18">♪ It's way too clear to me that really ♪</font>
♪ It's way too clear to me that really ♪

887
00:41:44,969 --> 00:41:47,705
<font face="Serif" size="18">♪ Life is daily ♪</font>
♪ Life is daily ♪

888
00:41:47,771 --> 00:41:48,973
<font face="Serif" size="18">♪ We are what we don't see ♪</font>
♪ We are what we don't see ♪

889
00:41:49,039 --> 00:41:53,844
<font face="Serif" size="18">♪ Missed everything daydreaming ♪</font>
♪ Missed everything daydreaming ♪

890
00:41:53,911 --> 00:41:56,780
<font face="Serif" size="18">♪ Flames to dust ♪</font>
♪ Flames to dust ♪

891
00:41:56,847 --> 00:41:59,583
<font face="Serif" size="18">♪ Lovers to friends ♪</font>
♪ Lovers to friends ♪

892
00:41:59,650 --> 00:42:04,255
<font face="Serif" size="18">♪ Why do all good things come to an end? ♪</font>
♪ Why do all good things come to an end? ♪

893
00:42:04,321 --> 00:42:06,123
<font face="Serif" size="18">♪ Flames to dust ♪</font>
♪ Flames to dust ♪

894
00:42:06,190 --> 00:42:08,926
<font face="Serif" size="18">♪ Lovers to friends ♪</font>
♪ Lovers to friends ♪

895
00:42:08,993 --> 00:42:13,030
<font face="Serif" size="18">♪ Why do all good things come to an end? ♪</font>
♪ Why do all good things come to an end? ♪

896
00:42:13,097 --> 00:42:14,832
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI NY PRODUCTIONS贊助

897
00:42:14,899 --> 00:42:16,767
<font face="Serif" size="18">Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH</font>
字幕由access.wgbh.org oup at WGBH提供
